Toggle navigation
Youtube
VOD
Twitch.tv
Connexion
Connexion
Identifiant
Mot de passe
Se souvenir de moi
Connexion
Connexion
Vous possédez déjà un compte sur notre communauté ? Identifiez-vous !
Inscription
Rejoignez notre communauté en vous inscrivant dès maintenant !
Oubli de votre mot de passe ou de votre identifiant ??
Pas d’inquiétude, ça arrive à n'importe qui !
Contactez-nous
Envoyer un email à l'administrateur du site
Inscription
S'identifier ou s'inscrire
Connexion en cours...
Se souvenir de moi
Connexion
Oubli de votre mot de passe ou de votre identifiant ?
ou
s'inscrire
S' identifier avec
Articles
Forums
Forum
Espace communautaire
L'Agora
Univers fantastiques
Univers de G.R.R. Martin
X
Réduire
Messages
Dernière activité
Recherche
Page
sur
63
Filtre
Heure
Tout
Aujourd'hui
La semaine dernière
Le mois dernier
Afficher
Tout
Discussions uniquement
Photos uniquement
Vidéos uniquement
Liens uniquement
Sondages uniquement
Events only
Filtré par:
Tout nettoyer
nouveaux messages
Précédent
1
7
22
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
42
57
63
template
Suivante
Godwinsson
Banni en devenir
Expert tacticien
Share
Tweet
#466
01-06-2014, 16h40
Tu veux dire 100.000 ou 200.000 avec les femmes et marmots... Et avec des habitudes qui facilitent pas l'intégration dans une société féodale
Commentaire
Envoyer
Annuler
Turambar
Maître du Destin
Stratège avancé
Share
Tweet
#467
01-06-2014, 16h53
Et oui, ils le franchissent souvent. Pas en l'escaladant, mais en le contournant, bêtement.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Azrock
Stratège incompris
Share
Tweet
#468
01-06-2014, 16h56
Envoyé par
Godwinsson
Voir le message
les sauvageons (c'est vrai que c'est pas super comme traduction... Comme King's Landing en Port-Réal)
Olalala faut arrêter! Conan c'est "the barbarian" donc oui c'est un barbare, les wildings c'est des sauvageons pas des barbares point à la ligne!
Et pour Port-Réal, bah après tout ça fait très français avec tout les innombrables villes dans le monde qui s'appellent "port-qqch". T'aurais voulu l’appeler comment? Port-Royal c'est déjà pris par une abbaye et débarquement/accostage/pied à terre du roi ou encore port du roi je trouve ça légèrement pourri.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Zaariel
membrinutile
Lecteur de Sun Tzu
Share
Tweet
#469
01-06-2014, 17h27
Non un "sauvageon" en français, c'est un enfant sauvage, et par extension on l'utilise pour désigner un enfant turbulent, donc ça n'a juste rien à voir, la traduction est à chier.
Le terme de "wildling" désigne des gens, tout un peuple, donc "sauvages" serait la traduction littérale a priori appropriée. Néanmoins dans le contexte de GoT, "barbares" est une traduction plus juste dans son sens romain, les "wildling" vivant au nord du mur qui est lui-même fortement inspiré de celui d'Hadrien.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Xehanort
Tacticien de bibliothèque
Share
Tweet
#470
01-06-2014, 19h00
Port-Réal pour moi ca fait espagnol .
Commentaire
Envoyer
Annuler
Azrock
Stratège incompris
Share
Tweet
#471
01-06-2014, 19h51
Envoyé par
Zaariel
Voir le message
Non un "sauvageon" en français, c'est un enfant sauvage, et par extension on l'utilise pour désigner un enfant turbulent, donc ça n'a juste rien à voir, la traduction est à chier.
Le terme de "wildling" désigne des gens, tout un peuple, donc "sauvages" serait la traduction littérale a priori appropriée. Néanmoins dans le contexte de GoT, "barbares" est une traduction plus juste dans son sens romain, les "wilding" vivant au nord du mur qui est lui-même fortement inspiré de celui d'Hadrien.
sauf que sauvage c'est wild et que barbare c'est barbarian donc wilding faut bien trouver autre chose.
en anglais "wilding" c'est pas non plus un substantif reconnu désigner un peuple sauvage, indompté, d'après les dicos, mais on le comprend comme ça.
GRRM a adopté le truc à sa sauce, pourquoi la version française n'aurait-elle pas le droit de faire pareil?
L'auteur n'a pas écrit wild (et en plus "the wilds beyond the wall" aurait été un peu... maladroit, wild marche surtout comme adjectif ou alors pour l'environnement), ni barbare (qui sonne quand même assez grosse brute sanguinaire et analphabète si on exclue l'étymologie grecque) et les maisons d'éditions doivent prendre en compte ça.
Ensuite je suis pas choqué non plus par la signification française du mot (et wilding ça renvoie également aux enfants), après tout tu peux le voir comme tout un tas de sauvageon, donc d'enfants sauvages comme tu dis, qui ont grandis toujours sans influence extérieur. Tarzan on ne l'a pas référencé comme un barbare mais plutôt comme un sauvage il me semble
Et il y a également les enfants de la forêt au nord, même si c'est pas la même peuplade, pour les gens au sud du mur (qui on crée ce terme de sauvageon) ils sont mis de le même panier vu que de toutes façons ils savent même pas qu'ils sont là-bas.
Autre aspect, sauvageon a le bénéficie de pouvoir s'assimiler au nom d'une peuplade, tandis que sauvage ou barbare je les ressens comme des termes qui définissent le peuple. Les sauvageons sont sauvages et barbares (indomptés, libres, etc.).
Dernière modification par
Azrock
,
01-06-2014, 19h55
.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Bombur
L'Écraseur
Stratège avancé
Share
Tweet
#472
01-06-2014, 20h05
qui sonne quand même assez grosse brute sanguinaire et analphabète si on exclue l'étymologie grecque
Ben c'est un peu comme ça qu'ils sont vus par les gens des Sept Couronnes...
Et le problème de Sauvageons c'est pas l'originalité, c'est que ça fait gentillet. À cause de l'enfant évoqué plus haut, mais aussi tout simplement à cause de la terminaison en -on qui fait diminutif. Après comme traduction foireuse y a pire. At pour rester dans ASOIAF, les deux traductions qui me débectent le plus sont le nom de la saga non traduite (en plus « Un chant de glace et de feu » ça donne pas mal) et Winterfell non traduite (pas que je sois contre le fait de garder l'anglais, mais alors fallait aps traduire les fiefs des autres grandes maisons -_- ).
Port-Réal j'aime bien par contre. Mais si ç'avait été mon job, je me serais contenté du plus simple, plus fidèle et plus percutant « Port du Roi ».
Dernière modification par
Bombur
,
01-06-2014, 20h06
.
Commentaire
Envoyer
Annuler
bisthebis
Glandeur assumé
Lecteur de Sun Tzu
Share
Tweet
#473
01-06-2014, 20h14
Moi je trouve que traduire un nom sur 2 c'est cool, ca fait plus réaliste.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Zaariel
membrinutile
Lecteur de Sun Tzu
Share
Tweet
#474
01-06-2014, 20h31
Pour répondre à Azrock :
Je sais bien que la traduction de wild c'est sauvage, merci, comme je le disais avant, c'est par rapport au sens romain du terme que je trouve barbare plus juste.
Évidemment aujourd'hui les gens tu leur dis "barbare" et ils voient le personnage de Diablo qui découpe des démons à la pelle à grand coup de hache...
Ensuite, tu tombes dans un piège dans la traduction si tu n'as pas lu les livres en anglais : le suffixe "ling" ne renvoie aux enfants que depuis peu (un truc genre 200 ans d'après internet)...
Or les bouquins sont écrits dans un style volontairement "moyenâgeux" en anglais, d'ailleurs c'est marrant, on retrouve vraiment les racines françaises de l'anglais du coup, fin bref. Dans le vieux sens,l 'autre sens du suffixe "ling", le plus ancien, il sert à lier le sens du mot avec une personne.
Par exemple dans "hireling", qui est un mot plus connu, on parle bien d'un mercenaire, et pas du fait d'avoir engagé un enfant!
Bref : Wildling, sa traduction littérale, c'est bien les sauvages, moi je préfère les barbares mais ce n'est que mon avis, et par contre c'est un fait que le mot "sauvageons" c'est de la crotte!
et Winterfell non traduite
Moi j'ai été traumatisé quand j'ai lancé neverwinter night et qu'un péon m'a parlé de Padhiver personnellement! Donc je comprends le choix de ne pas le traduire
Commentaire
Envoyer
Annuler
Godwinsson
Banni en devenir
Expert tacticien
Share
Tweet
#475
01-06-2014, 20h42
J'aurais préféré qu'il gardent les noms anglais... Non, les noms français ne me reviennent vraiment tout simplement pas...
Pour "Wildling", Zaariel a répondu bien amplement.
Pour les noms des villes... Qu'ils francisent un nom passe encore... Mais traduire, certes pas mot à mot... Ce serait comme dire à la place de "Saarebrucken" "Ponts-sur-Saare"...
Commentaire
Envoyer
Annuler
Azrock
Stratège incompris
Share
Tweet
#476
01-06-2014, 21h17
J'ai lu le dernier bouquin en anglais (d'ailleurs j'avais été complètement perdu avec tout les surnoms de Théon, je savais pas du tout de qui il parlait au début). Alors j'ai déjà parlé avec des auteurs, leurs traducteurs, les maisons d'éditions et j'ai déjà commenté des traductions avec des professionnels alors j'en reste à mon idée: il y a wild, barbarian et wildling, la traduction doit respecter les nuances imposé par l'auteur.
Si elle ne le fait pas c'est une traduction à chier, irrespectueuse de l'auteur, de son œuvre et de son public. C'est d'ailleurs le cas pour les Royaumes Oubliés, la traduction change comme ça sans prévenir. Du grand n'importe quoi.
le suffixe ling pour définir des enfants, si internet te dis qu'il n'existe que depuis 200 ok, mais le mot wildling lui n'existe que depuis 1550 (toujours internet), donc terme moyenâgeux bof bof.
ensuite utiliser le mur d'Hadrian pour justifier les choix linguistiques en anglais c'est un joli look ahead bias, pour rester dans la langue de Shakespeare, un anachronisme.
Donc on en revient au dépoussiérage d'un mot par GRRM, qui l'arrange à sa sauce. Pourquoi ne pas faire de même? C'est sur sauvageon a un diminutif, mais pour le coup je trouve (avis personnel) que ça n'a pas le côté "mignon" d"un "ette" ou d'un "ou"
Pour les membres du free folk ce sont le peuple libre, pour les sept couronnes (les suderons, quelqu'un trouve le diminutif trop mignon et préférait sudistes?) ce sont les wildlings, les sauvageons.
Durant l'antiquité on utilisait le mot barbare pour définir des peuplades, pas pour les appeler. Pour les appeler elles avaient leur nom, daces, celtes, gaulois, germains, goths, etc. Non?
Pour moi, je me répète, sauvageon peut désigner un peuple tandis que sauvage et barbare ne peuvent que le définir à la manière d'un adjectif. Est-ce que s'ils avaient toujours traduit par "les Sauvages" j'aurai fini par assimiler sauvage au nom d'un peuple au lieu d'un simple adjectif le définissant? je sais pas. Peut-être que vous vous n'avez pas se problème et vous voyez directement "les Sauvages/Barbares" comme le nom d'un peuple.
Dernière modification par
Azrock
,
01-06-2014, 21h19
.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Zaariel
membrinutile
Lecteur de Sun Tzu
Share
Tweet
#477
01-06-2014, 21h42
Le mur des livres est directement inspiré du mur d'Hadrien, dixit l'auteur lui même dans une interview, donc c'est pas si biaisé que ça mon idée, même si j'admets qu'elle n'est pas idéale!
Ensuite, comme tu le disais un peu plus haut, l'auteur utilise Wildling parce que Wild en lui même est un adjectif. Alors qu'en français, c'est la nuance où je ne suis pas d'accord avec toi, barbare ou sauvage peuvent être aussi bien des noms que des adjectifs. Du coup on n'a pas à se casser le crâne dans notre langue alors qu'en Anglais c'était un poil plus dur.
Alors oui, effectivement, "sauvages" ou barbares" pour désigner les gens vivants au delà du mur ça a l'inconvénient d'être des mots communs, mais ça ne me choque pas plus que ça parce que dans l'histoire c'est aussi une réalité, "wildling" sert à désigner une multitudes de tribus qui ont des noms propres pour s'appeler entre-elles que les gens du bon côté du mur ignorent, tout simplement...
Et si : sauvageons ça donne "gentils garnements qui volent de la confiture" en français, pas "grosses brutes qui volent des femmes"!
Commentaire
Envoyer
Annuler
Bombur
L'Écraseur
Stratège avancé
Share
Tweet
#478
01-06-2014, 22h00
Moi je trouve que traduire un nom sur 2 c'est cool, ca fait plus réaliste.
Moi pas. Mais de tout façon là c'est même aps un nom sur 2, TOUS les fiefs et villes importants sont traduits SAUF Winterfell. Et Padhiver c'est aprce que c'est une traduction de merde, mais je suis certain qu'il y a moyen de trouver un truc qui rend bien. D'ailleurs en deux secondes je t'en trouve plein (pas parfaits bien sûr, mais je me creuse pas trop) : Hibernia, Hivernante, Hivrechute, et c'est sans compter des traductions moins littérales mais évoquant les mêmes choses.
Et pour Neverwinter : Hivremanque, Hivermanque ou encore Oncqueneiges.
ça n'a pas le côté "mignon" d"un "ette" ou d'un "ou"
Mignon non, mais c'est amoindrissant. Il y a un côté petit. En gros, ça en impose moins. Sauvages serait pas mal je trouve. Et vu la situation géopolitique, c'est enf ait assez normal que ce soient LES sauvages pour les gens de Westeros.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Azrock
Stratège incompris
Share
Tweet
#479
02-06-2014, 00h16
Nan, Neverwinter c'est Padhiver justement
Bah sauvageon c'est également un mot commun mais c'est purement un substantif, alors que dire un "un/le sauvage/barbare" c'est clairement un substantif extrapolé d'un adjectif et ça peut pas tenir sur la longue durée, c'est trop... adjectif...
Pour imager la chose: "cet étudiant(-ci)" - adjectif démonstratif >>> "celui-ci" - pronom ; c'est le prolongement d'un adjectif il peut pas exister sans l'adjectif et donc pour moi sur la durée il renvoie forcément à l'adjectif.
Je suis pas prof de français donc peut-être que j'ai tort mais j'ai juste l'impression que c'est bizarre, que c'est pas français. Idem pour "the wilds" pour désigner des sauvages c'est maladroit à mon goût. Tandis que sauvageons a beaucoup moins ce problème du fait qu'il est beaucoup plus éloigné de l'adjectif et que l'usage à plus ou moins été perdu donc on est assez libre pour l'emploi qu'on veut en faire.
Et si ça ne vous convainc pas et bien repensez au fait que les traducteurs doivent respecter les nuances utilisés par l'auteur, pour retranscrire le plus fidèlement ce qu'il veut dire, et en étant sur que le public à qui la traduction est destiné comprenne pleinement. Et la traduction de GRRM est d'accord avec moi (donc mes arguments doivent être vrai!) vous pouvez toujours aller pleurer devant la traduction des Royaumes Oubliés si vous êtes pas content!
Dernière modification par
Azrock
,
02-06-2014, 00h18
.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Bombur
L'Écraseur
Stratège avancé
Share
Tweet
#480
02-06-2014, 09h16
Nan, Neverwinter c'est Padhiver justement
Oui, j'ai bien compris mais c'est une traduction de merde, donc j'en propose des mieux
.
c'est clairement un substantif extrapolé d'un adjectif
Ben Wildings aussi hein
. Et même dans le cas contraire je ne vois aucune raison pour laquelle ça ne pourrait pas tenir.
Et la traduction d'ASOIAF comprend des fautes d'orthographe, de grammaire et des mots collés, donc argument invalide
.
Dernière modification par
Bombur
,
02-06-2014, 09h19
.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Précédent
1
7
22
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
42
57
63
template
Suivante
Chargement...
Oui
Non
OK
OK
Annuler
X