X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • eldarion002
    a répondu
    Quelqu'un sait où se trouve Tyrion ? Car quant je vais à Porté-Réal je vois Bronn et il me dit au début: "Si tu cherches du travail va voir Tyrion qui se trouve à Chataya." ( un nom du genre je crois ) hors je vois aucun nom qui s'en rapproche sur la map...

    Laisser un commentaire:


  • Samiz
    a répondu
    Peut-être ''Troubadours'' ?

    Laisser un commentaire:


  • Draganthyr
    a répondu
    si je ne dis pas de betises, les bloody mummers sont les bouffon sanglants, de varshé hèvre (etrangement, "braves compaings" me viens aussi en tete, je vais chercher un peu,c ar ca peut pas etre les deux, je fais un erreur

    edit : j'avais a priori quasi raisons (sauf evidemment pour l'essentiel : LE mot qui serait donc "pitre") : http://www.lagardedenuit.com/wiki/in...aves_Compaings

    Braves Compaings
    Étendard des Braves CompaingsV.O. : The Brave Companions et the Bloody Mummers
    donc a traduire par "pitres sanglants"
    Dernière modification par Draganthyr, 06-07-2014, 09h37.

    Laisser un commentaire:


  • lolitablue
    a répondu
    Envoyé par Alexandre le Grrrand Voir le message
    Les 'mummers' sont des comédiens de Westeros, je crois que tu peux traduire ça par 'Guignols'.

    http://awoiaf.westeros.org/index.php/Mummer
    http://www.lagardedenuit.com/wiki/in...Bateau_guignol
    OK, mais 'guignol n'est pas un comédien mais un personnage comique de marionnettes, est-ce que c'est bien adapté à ce genre de personnage?

    Il y a aussi un groupe d'épéiste appelé "The Bloody Mummers"...

    Not to be confused with The Brave Companions, a sellsword company often called "The Bloody Mummers".
    A ne pas confondre avec les Compagnons Courageux, une groupe d'épéistes souvent appelés "les Guignols Sanglants(Maudits)".

    J'écris ça parce que je suis tombé sur des phrases qui laissaient entendre que ces 'Mummers' - 'Guignols' (et non "Bloody Mummers') avaient été massacrés par le joueur!!

    With the blood of the mummers covering your weapon, you welcome the easy victory.
    Avec le sang des comédiens (guignols) maculant votre arme, vous vous félicitez de cette victoire facile.


    Edit:
    Extrait de: http://www.lagardedenuit.com/wiki/in...Bateau_guignol
    Le Bateau guignol, ou plus simplement Le Bateau[N 1], est un vieux navire avarié et aménagé en théâtre[N 2], ancré aux docks du port du Chiffonnier de Braavos, en face de la ruelle où se trouve le bordel nommé Le Havre heureux[1][2]. C'est la résidence d'une compagnie de comédiens ayant à leur répertoire des pièces telles que La Brave Dame du marchand, les Deux épouses du conquérant ou La Chanson de la Rhoyne[2].

    Je vais garder le terme de 'comédien' si tu n'y vois pas d’inconvénients... En fait 'Guignol' c'est le nom du bateau où résident les 'Mummers' 'comédiens'.

    ....
    Dernière modification par lolitablue, 06-07-2014, 08h49.

    Laisser un commentaire:


  • ALG
    a répondu
    Les 'mummers' sont des comédiens de Westeros, je crois que tu peux traduire ça par 'Guignols'.

    http://awoiaf.westeros.org/index.php/Mummer
    http://www.lagardedenuit.com/wiki/in...Bateau_guignol

    Laisser un commentaire:


  • lolitablue
    a répondu
    Salut à tous...

    J'ai un petit problème pour traduire ce mot:
    mummers


    Pour moi c'est: comédiens, mais j'ai l'impression que ça signifie ou indique autre chose de spécifique au livre/jeu... Le traducteur auto me donne: mime!
    Qui sont-ils exactement dans le jeu?

    Qu'en pensez-vous?


    Merci d'avance.

    Laisser un commentaire:


  • mauriceSC4
    a répondu
    26 précisément

    Laisser un commentaire:


  • raph
    a répondu
    ha parfait merci

    Laisser un commentaire:


  • ALG
    a répondu
    Une vingtaine, je crois.

    Laisser un commentaire:


  • raph
    a répondu
    j'ai peut-être une question niaiseuse mais j'aimerais savoir combien de compagnon il y a a dans le mod merci

    Laisser un commentaire:


  • lolitablue
    a répondu
    Envoyé par Alexandre le Grrrand Voir le message
    Oui, c'est des vestiges de Native, y'en a dans quasi tous les mods. Ignore-les.
    Ha, d'accord, ça me semblait zarbi!!!


    Merci pour vos réponses.

    Laisser un commentaire:


  • ALG
    a répondu
    Oui, c'est des vestiges de Native, y'en a dans quasi tous les mods. Ignore-les.

    Laisser un commentaire:


  • bisthebis
    a répondu
    Ou alors c'est un texte qui n'est pas utilisé dans le mod, et que les moddeurs n'ont pas pensé à virer

    Laisser un commentaire:


  • lolitablue
    a répondu
    Bonjour

    J'aurais besoin d'aide!


    Au cours de ma traduction, j'ai trouvé dans les textes de ACOK 3.11, des lignes (en anglais, fichiers de base) faisant référence aux swadians, khergit et rhodoks....

    Exemple:
    The only liberty that concerns them is their liberty to grow fat. Meanwhile, my men sleep out on the steppe, and eat dry bread and salt fish, and scan the horizon for burning villages, and shed our blood to keep the caravan routes open. Here's an idea -- if I ever meet a merchant who limps from a Khergit arrow-wound or a Swadian sword-stroke, then I'll say, 'Here's a man whose counsel is worth taking.'



    Est-ce une erreur du dev?

    Quelqu'un a une idée?

    Merci.
    Dernière modification par lolitablue, 01-07-2014, 08h39.

    Laisser un commentaire:


  • Khaem
    a répondu
    C'est bon en fait je me suis rendu compte qu'à l'époque j'avais pas acheté le jeu, il était en solde sur steam donc j'en ai profité pour l'acheter, et tout marche nickel maintenant

    Laisser un commentaire:

Chargement...
X