Cette discussion est fermée.
X
X
-
@Vog : Il n'y a pas de limites, ou du moins celle-ci est tr?s ?lev?e, car les gars de EB II ne l'ont pas encore atteinte (malgr? leurs monographies sur une horde de celtes arm?s de massues vivant exclusivement dans une sordibe vall?e finlandaise...).
Sinon je veux bien aider, je peux t'aider NA ? tu fais le d?but et moi l'autre moiti? ? Dis moi exactement ta limite, je vais commencer par la fin.
Il faut juste qu'on m'envoie les fichiers du dossier texte. Via un lien ou alors sur ma bo?te mail perso que tu connais, NA.
Commentaire
-
Tr?s bien, j'essaye de traduire jusqu'aux Vampires inclus tu fais le reste en partant de la fin ?
Voila les liens pour les textes en anglais :
http://www.twcenter.net/forums/attac...3&d=1262374680
http://www.twcenter.net/forums/attac...1&d=1262641422
Commentaire
-
pour ma part j'abandonne vu mes pi?tres r?sultats...
J'ai commenc? un mod d'am?lioration graphique.
http://www.twcenter.net/forums/showt...=1#post6549629
Commentaire
-
Bonjour,
Merci pour la trad
J'ai repris le strat.txt pour remplacer toutes les r?f?rences ? Sauron/Mordor () par Le Grand Th?ogoniste/Sigmar selon le contexte
Sinon dans shared.txt, je verrai bien "T.A." devenir "CI" dans les 2 entr?es suivantes:
{ST_X_BC}%d T.A.
{ST_X_AD}%d T.A.
CI faisant r?f?rence ? "Calendrier Imp?rial"
Commentaire
-
Envoyé par Caulaincourt Voir le messageEuh, pourquoi utilisez-vous les textes de TATW pour traduire Call of Warhammer ???? Prenez les textes anglais et copiez-collez avec les textes de KG, pourquoi allez utiliser TATW ???
Sinon, de mon cot?, vu que je viens de terminer mes partielles les plus importantes, je bosse ? fond sur une nouvelle "Traduction" ? propos de l'Empire et des Nains, l'Empire est termin? et l? je travaille sur les Nains avec le "Livres des Rancunes" que je poss?de chez moi, donc vous aurez une description optimale
Commentaire
-
Bah vu mon niveau anglais, je pars de celle de lejoedu91, mais je cherche sur les sites jdr et jeu de plateau de Warhammer pour savoir le v?ritable nom des unit?s en francais et parfois choper des longues descriptions.
Exemple: Dans le jeu, une unit? anglaise est nomm? "Handgunner of Hochland", lejouedu91 ? traduit par " Arquebusiers". En soit c'est juste, mais les "handgunners of hochland" utilisent une arme ? feu diff?rente : le Mousquet, appell? aussi le Fusil de Tead machintruc , j'ai h?sit? donc entre " Fusiliers of Hochland" et " Mousquetaires du Hochland", mais apr?s m'?tre renseign?, la classe jdr mousquetaire de Warhammer utilise bien la m?me arme que les " Handgunner du Hochland", d'ou ma traduction " Mousquetaires du Hochland".
Pour les Nains, je m'appuie sur le livre des rancunes ( francais) qui propose des descriptions tr?s compl?tes des diff?rentes unit?s, donc je vais en profiter.
Commentaire
Commentaire