X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Ah mince je suis un peu en retard quand même ! 5 % ! Au fait, ma traduction te convient ou pas ? Car c'est vrai que je ne suis pas non plus un crack en anglais, ni un érudit en français...

    Commentaire


    • #17
      Ben, j'ai relu, et au niveau du sens ça va, j'ai peut-être reformulé deux-trois trucs, plus corriger l'orthographe mais dans l'ensemble ça m'allait très bien

      Sinon, pour le pourcentage, c'est pas grave, ça dépend aussi de la taille du fichier. Tu devrais pouvoir me rattraper très facilement par exemple, parce que le mien est aseez volumineux
      Dernière modification par gderoull, 01-02-2015, 21h34.

      Commentaire


      • #18
        Ouai excuse moi pour certaines fautes, je t'avoue ne pas avoir relu une seule fois. Je le ferais désormais

        Commentaire


        • #19
          Salut !
          Si vous pouviez me faire parvenir ce que vous avez réussi à avancer cette semaine, ce serait sympa

          Commentaire


          • #20
            Bonjour à tous,
            je me permets de vous demander quand sera dispo la traduction,en effet parlant l'anglais comme une vache espagnole j'attend avec impatience celle ci pour télécharger le mod.
            Merci à vous pour votre travail.

            Commentaire


            • #21
              Bonjour à tous,
              je me permets de vous demander quand sera dispo la traduction,en effet parlant l'anglais comme une vache espagnole j'attend avec impatience celle ci pour télécharger le mod.
              Merci à vous pour votre travail.
              Bonjour,
              Malheureusement, nous avons encore pas mal de travail à effectuer, et certains d'entre nous ont des impératifs IRL qui ralentissent la cadence. Nous continuons à avancer néanmoins, mais je ne peux pas annoncer de date pour l'instant, étant donné que nous sommes encore très loin d'avoir fini. C'est d'ailleurs pour cette raison que j'encourage toute personne en ayant le temps et l'envie de nous rejoindre pour nous aider à avancer plus vite.

              Si l'avancement tarde trop, une version "bêta" pourra éventuellement être partagée.

              Commentaire


              • #22
                Des impératifs comme par exemple des semaines d'exams bien casse-c***

                Commentaire


                • #23
                  J'ai contacté gderoull et me suis porté volontaire pour la traduction je me charge du fichier export_VnVs.txt. Je pense pourvoir avancer assez rapidement ayant pas mal de temps libre.

                  Commentaire


                  • #24
                    Envoyé par gderoull Voir le message
                    Bonjour,
                    Malheureusement, nous avons encore pas mal de travail à effectuer, et certains d'entre nous ont des impératifs IRL qui ralentissent la cadence. Nous continuons à avancer néanmoins, mais je ne peux pas annoncer de date pour l'instant, étant donné que nous sommes encore très loin d'avoir fini. C'est d'ailleurs pour cette raison que j'encourage toute personne en ayant le temps et l'envie de nous rejoindre pour nous aider à avancer plus vite.

                    Si l'avancement tarde trop, une version "bêta" pourra éventuellement être partagée.
                    Bonjour,

                    un grand merci pour ta réponse cela me soulage d'apprendre que le projet n'est pas mort,malheureusement je ne peux te proposer mon aide et ne peux que vous encourager,mais sachez qu'un petit garçon de 30 ans fonde beaucoup d'espoir sur vous.
                    Une nouvelle fois un grand merci.

                    Commentaire


                    • #25
                      Envoyé par malwabar Voir le message
                      Des impératifs comme par exemple des semaines d'exams bien casse-c***
                      Ou le boulot car des c******* se foutent en maladie et oblige ton patron à te mettre plus de vacation... mon seul jour de repos aujourd'hui et je recommence demain et samedi en 8h 20h donc vraiment impossible en ce moment pour moi de bosser dessus.
                      J'espère pouvoir reprendre quand au boulot ça se calmera un peu.

                      Commentaire


                      • #26
                        Bonjour ! J'aurais une question à soumettre dans l'optique de la traduction. Je traduis actuellement les bio des Nazguls dont seul deux noms ont été créé par Tolkien (Roi-Sorcier d'Angmar et Khamûl), les autres n'étant pas mentionné. Tous les autres noms des Nazguls ont été reprit dans le jeux de rôle du seigneurs des anneaux "JRTM" qui avait donc créé des noms pour chaque nazguls, lesquels ont été reprit dans ce sous mod... Et c'est ainsi que j'ai des difficultées pour la traduction de deux des noms: -Dwar of Waw et Hoarmûrath of Dír. C'est pourquoi, si quelqu'un connait la signification de Waw et Dir (est-ce que c'est des régions, des villes, y a t il une traduction française, etc...). Peut être même vaut-il mieux les laisser en Anglais. En bref, ça donne plusieurs options: Dwar de Waw; Dwar of Waw; ou bien une version française de se nom(à la manière de imladris qui devient Fondcombe). Voila un exemple des traductions française des noms des autres Nazguls: Adûnaphel the Quiet devient Adûnaphel le silencieux; Ren the unclean devient Ren l'impur etc...

                        Merci d'avance pur vos réponses qui vont m'aider à avancer et régler ce problème

                        Commentaire


                        • #27
                          Dans Third Age c'était Dwar de Dwar ça j'en suis presque sûr, et pour l'autre je pense que c'est pareil, remplace juste of par de.

                          Commentaire


                          • #28
                            ça marche je fais comme ça merci

                            Commentaire


                            • #29
                              c'est gderoull qui décide de toute façon, mais je pense que ce n'est pas non plus le détail le plus important de la traduction.

                              Commentaire


                              • #30
                                Oui c'est sur mais quitte à se déter pour le faire autant bien le faire En plus comme il doit avoir pas mal de taff déjà pour traduire + tout remmettre en ordre etc.. Autant le faire à fond

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X