X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduction française DaC 1.5

    Bonjour à tous ! Comme vous, je suis fan de l'univers tolkenien et j'ai récemment découvert ce mode merveilleux.
    Même si je comprend plutôt bien l'anglais, je trouve dommage de ne pas pouvoir profiter d'une version française.
    J'ai vu qu'il existe déjà un sujet sur un projet de traduction, mais celui-ci semble abandonné. Je vous propose donc que, au lieu de se lancer chacun de son côté dans une traduction, chacun met à disposition sur ce topic un fichier qu'il a traduit.
    Si vous voulez aider à traduire, annoncez les fichiers que vous commencez à traduire (pour éviter qu'on traduise plusieurs fois le même fichier). Une fois la traduction d'un fichier terminée, il le publie sur le topic.
    La liste des fichiers traduits, en cours de traduction et non traduits sera constamment mis à jour, ainsi que les liens pour télécharger les fichiers.

    Les textes à traduire se trouve dans \Medieval Total War II\mods\Third_Age_III\data\text. (seulement les fichiers .txt)
    Il y a également custom_locations.txt qu'il peut être utile de traduire, il se trouve dans \Medieval Total War II\mods\Third_Age_III\data.
    Ne changez surtout pas l'encodage des fichiers, sinon les textes ne s'affichent pas dans le jeu.
    Publiez des fichiers traduits uniquement sur la version 1.5 de DaC !!!
    Pour éditer les fichiers, je vous recommande d'utiliser Notepad++.
    Vous pouvez vous aider de la traduction de Third Age réalisée par l'équipe Mundus Bellicus (disponible ici) mais également de cette page pour les noms des peuples et des lieux.
    Essayez de vous appliquer pour l'orthographe et veillez bien à vous relire .

    Voici un tableau des correspondances des termes anglais/français et des factions dans le jeu. Si vous connaissez d'autres termes ou vous voulez suggérer des améliorations, n'hésitez pas.
    ENGLAND Mordor / Mordor
    TEUTONIC Enedwaith Enedwaith
    IRELAND Galadhrim Realm Royaume des Galadhrims /Elfes sylvains/
    NORWAY Khazad-dûm Khazad-dûm/Moria/
    SCOTLAND Dale Dale
    FRANCE Isengard isengard
    HRE Orcs of the Misty Mountains Orcs des Monts Brumeux/Orcs des Montagnes/
    EGYPT Imladris/Rivendel/ Imladris/Fondcombe/Hauts-Elfes/
    VENICE Rhûn Rhûn
    SICILY Gondor Gondor/
    MILAN Rohan/Rohirrims/ Rohan/Rohirrims/
    DENMARK Dol Amroth/ Dol Amroth/
    TURKS Dúnedains Dúnedains
    MOORS Dwarves of Erebor & the Iron Hills Nains d'Erebor et des Monts de fer/
    POLAND Mirkwood/Dol Guldur/ Forêt Noire/Dol Guldur/
    BYZANTIUM Dorwinion/ Dorwinion
    HUNGARY Dwarves of Ered Luin Nains d'Ered Luin/
    RUSSIA Umbar Umbar
    AZTECS Dunlendings Pays de Dun/
    SAXONS Grey Havens of Lindon Havres Gris de Lindon/
    SPAIN Haradrim Tribes/Harad/ Tributs haradrims/Harad/
    PORTUGAL Remnants of Angmar Rescapés d'Angmar/
    PAPAL White Council Conseil Blanc/
    MONGOLS Thranduil's Realm/Woodland/ Royaume de Thranduil/Vert-Bois/
    TIMURIDS Vale of Anduin/ Val d'Anduin/
    NORMANS Bree-land and the Shire Pays de Bree & la Comté/
    ENTS Ents of Fangorn Ents de Fangorn/
    KHAND Variags de Khand/ Variags de Khand/
    UNITED Reunited Kingdom Royaumes-Réunis
    SLAVE Rebels & Bandits/ Rebelles et bandits/

    Voici donc la liste des fichiers à traduire:
    • battle.txt : Terminée (traduction third age 4.5)
    • battle_descriptions.txt (seulement les 6 dernières lignes) : Terminée par herroP
    • building_battle.txt : Terminée ( Samouraï)
    • campaign_description.txt : Terminée (http://www.mundusbellicus.fr/forum/showthread.php/9192-Campaign_descriptions, les descriptions du Royaume de Thranduil et de nains d'Erebor ne s'affichent pas, pourtant je ne vois pas d'erreur, si quelqu'un qui s'y connait pourrait jeter un coup d'oeil...)
    • climates.txt : Terminée (herroP)
    • credits.txt : Inutile de traduire
    • cursor_action_tooltips.txt : Terminée (herroP)
    • descr_shortcuts.txt : Rien à traduire
    • diplomacy.txt : Terminée (herroP)
    • diplomacy_speech.txt : Terminée (herroP)
    • envent_strings : Terminée (traduction third age 4.5)
    • event_titles.txt : Terminée (traduction third age 4.5)
    • expended.txt : Terminée (herroP)
    • export_advice.txt : Inutile de traduire
    • export_ancillaries.txt : Non débutée
    • export_buildings.txt : Non débutée
    • export_units.txt : Non débutée
    • export_VnVs.txt : Non débutée
    • historic_events.txt : Non débutée
    • imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt : Terminée (herroP)
    • menu_english.txt : Terminée (traduction third age 4.5)
    • missions.txt : Terminée (traduction third age 4.5)
    • names.txt : Terminée (herroP)
    • quotes.txt : Terminée (traduction third age 4.5)
    • rebel_faction_descr.txt : Terminée (kokoothevic)
    • religions.txt : Terminée (herroP)
    • shared.txt : Terminée (traduction third age 4.5)
    • strat.txt : Terminée (kokoothevic)
    • tooltips.txt : Terminée (traduction third age 4.5)
    • custom_locations.txt (dans data) : Terminée (herroP)


    Vous pouvez télécharger les traductions terminées ici.
    A noter qu'après l'installation de la traduction, des erreurs peuvent exister. Si c'est le cas, fermez le jeu et relancez le.

    Voilà voilà, n'hésitez pas à participer, google traduction est votre ami (avec modération tout de même, il est important de saisir le sens des phrases pour les traduire).
    Dernière modification par herroP, 26-08-2015, 12h52.

  • #2
    Bonjour,j'ai traduis "rebel_factions_descr" mais je ne suis pas sur sur quelques points :
    - la traduction de "Remnants" est elle correcte ? ,example: " Remnants of Arthedain " que j'ai traduis par " Le restants des Arthedains "
    -"orc" se traduit bien par "orque" ?
    - En français,peut-on dire "Mirkwood" ou sommes nous obligés de dire la forêt noire ?
    Merci http://www.mediafire.com/download/hp...tion_descr.txt

    Je m'occupe également de strat.txt (641311 lignes)
    Dernière modification par kokoothevic, 03-08-2015, 13h53. Motif: Mise à jour

    Commentaire


    • #3
      Alors tout d'abord merci de ta participation .
      Pour "Remnants", le terme "rescapés" me parait plus juste.
      "Orc" se traduit effectivement par "orque"
      Je pense qu'on peut dire Mirkwood mais dans les films ils disent "La forêt Noire". De plus j'ai traduit par "forêt Noire" dans les autres fichiers.
      Je fais quelques petites corrections sur ton fichier, j'ai remplacé les termes "restants" par "rescapés", "de la vallée" par "du Val" et "Gondorien" par "du Gondor" qui me parait plus joli.

      De mon côté j'en suis à peu près à la moitié de expended.txt.

      Commentaire


      • #4
        Rebonjour,
        J'ai beaucoup de mal à traduire le mot "settlement(s)" dans le sens de l'installation,la ville,le fort....(la construction).J'ai besoin d'aide.Merci

        Commentaire


        • #5
          "Settlement" se traduit comme tu l'as dit, c'est à dire la ville, l'installation, la fortification, etc...
          Qu'est-ce qui te pose problème exactement ?

          Commentaire


          • #6
            Pour "view settlement details" Je trouve ça bizarre de dire "voir les détails de l'installation" et je peux pas dire "voir les détails de la ville" puisque cela peut-être un village , un fort ....

            Commentaire


            • #7
              Communauté me semble possible/pertinent

              Commentaire


              • #8
                Bonjour à tous,

                Pour commencer félicitation et merci pour cette initiative, je suis rester depuis plus d'un an sur la 3.2 faute de traduction du patch et des mods, je tient à vous faire parvenir un complément concernant bulding_battle.txt, les numéros corresponde au ligne du .txt que je souhaite que vous appliqué officiellement après votre approbation: je divise le tout en 2 parties, la première validé et la 2iéme en cours. (si vous voyait des fautes d’orthographe n'hésitez pas à corrigez je suis pas doué dans cette matière)

                Partie 1:
                {bimaristan}Bimaristan >>> 27 Hôpital
                {cannon_foundry}Cannon Foundry >>> 31 Fonderie de canons
                {cannon_maker}Cannon Maker >>> 32 Fabrique de canons
                {caravan_stop}Caravan Stop >>> 33 Caravane marchande
                {caravanersary}Caravanersary >>> 34 Caravansérail
                {gm_alchemists_guild}Alchemists' Guild Headquarters >>> 52 Siège de la guilde des Alchimistes
                {gm_theologians_guild}Theologians' Guild Headquarters >>> 60 Siège de la guilde des théologiens
                {gm_woodsmens_guild}Woodsmen's Guild Headquarters >>> 62 Siège de la guilde des bûcherons
                {great_bimaristan}Grand Bimaristan >>> 64 Grand hôpital
                {great_market}Great Market >>> 66 Grand Marché
                {gunsmith}Gunsmith >>> 67 Armurier
                {m_alchemists_guild}Master Alchemists' Guild >>> 83 Guilde des maîtres Alchimistes
                {m_theologians_guild}Master Theologians' Guild >>> 91 Guilde des maîtres théologiens
                {m_woodsmens_guild}Master Woodsmen's' Guild >>> 93 Guilde des maîtres bûcherons
                {printing_house}Printing House >>> 115 Maison d'imprimerie
                {printing_press}Printing Press >>> 116 Presse d'imprimerie
                {royal_arsenal}Royal Arsenal >>> 120 Arsenal royal
                {small_chapel}Autel de Morgoth >>> 123 Petit autel de Morgoth
                {small_church}Autel de Morgoth >>> 124 Autel de Morgoth
                {theologians_guild}Theologians' Guild >>> 141 Guilde des théologiens
                {woodsmens_guild}Woodsmen's Guild >>> 148 Guilde des bûcherons
                {ziggurat}Ziggurat >>> 149 Ziggurat

                Partie 2:
                {knights_of_santiago_hq}Knights of Santiago Headquarters >>> 77 "Quartier général ou Siège de l'ordre ou Siège\ des chevaliers *Noms de la faction ou culture*
                {knights_of_santiago_major_ch}Knights of Santiago Major Chapter House >>> 78 "Salle capitulaire" majeur des chevaliers *idem*
                {knights_of_santiago_minor_ch}Knights of Santiago Minor Chapter House >>> 79 "Salle capitulaire" mineur des chevaliers *idem*
                {st_johns_hq}St John's Headquarters >>> 126
                {st_johns_major_ch}St John's Major Chapter House >>> 127
                {st_johns_minor_ch}St John's Minor Chapter House >>> 128
                {templars_hq}Knights Templar Headquarters >>> 133
                {templars_major_ch}Knights Templar Major Chapter House >>> 134
                {templars_minor_ch}Knights Templar Minor Chapter House >>> 135
                {teutonic_knights_hq}Teutonic Knights' Headquarters >>> 137
                {teutonic_knights_major_ch}Teutonic Knights' Major Chapter House >>> 138
                {teutonic_knights_minor_ch}Teutonic Knights' Minor Chapter House >>> 139

                {great_jama}Great Jama >>> 65 ??? "Grand Jama"
                {jama}Minareted Jama >>> 74 ??? "Minaret Jama"
                {plaza_del_toro}Plaza del Toro >>> 112 ??? Place del Toro

                Bonne journée à vous et bon jeu.
                Dernière modification par Samouraï, 04-08-2015, 14h02.

                Commentaire


                • #9
                  Salut et merci de ta participation ! Désolé de ne répondre que maintenant.
                  Habituellement, lorsque je reprend un traduction de third age 4.5, je vérifie qu'il n'y a pas de problème, m'enfin là j'imagine que j'ai raté une étape.
                  Concernant la première partie, les guildes de maîtres, je dirais plutôt: "Guilde des maîtres Alchimistes" (pour les théologiens et les bûcherons aussi). Également, pour "printing house", je mettrais plutôt "Maison d'imprimerie". Et effectivement une chapelle est plus petite qu'une église, donc ta traduction est juste. Pour la partie 2, je n'ai rien à dire. Et concernant la partie 3, je sais pas trop... Tu dois sûrement avoir raison sur le fait que les termes correspondent à des factions du jeu, à ce moment là teutonic serait l'Eredwaith mais pour le reste...
                  A mon avis, ces textes ne sont pas utilisés par DaC, ils n'étaient d'ailleurs pas traduits dans la traduction 4.5. Je propose donc de laisser les phrases non traduites. Si quelqu'un sait où apparaissent ces textes dans le jeu, je suis preneur.
                  En attendant j'ai mis à jour la liste des fichiers.

                  Commentaire


                  • #10
                    Bonjour tout le monde,je vais être indisponible pour un moment et du coup je pense que je vais m’arrêter là pour la traduction de strat.txt pour le moment.Je donne le lien si vous voulez corriger et/où continuer la traduction.Je continuerai peut être plus tard si personne ne s'en occupe.http://www.mediafire.com/download/99...cq8n/strat.txt

                    Commentaire


                    • #11
                      Bonjour tout le monde, désolé de répondre si tard, je n'ai pas eu accès à internet ces dernières semaines.
                      Le projet n'a pas été abandonné, je compte reprendre les traductions dans les prochains jours.

                      Commentaire

                      Chargement...
                      X