Toggle navigation
Youtube
VOD
Twitch.tv
Connexion
Connexion
Identifiant
Mot de passe
Se souvenir de moi
Connexion
Connexion
Vous possédez déjà un compte sur notre communauté ? Identifiez-vous !
Inscription
Rejoignez notre communauté en vous inscrivant dès maintenant !
Oubli de votre mot de passe ou de votre identifiant ??
Pas d’inquiétude, ça arrive à n'importe qui !
Contactez-nous
Envoyer un email à l'administrateur du site
Inscription
S'identifier ou s'inscrire
Connexion en cours...
Se souvenir de moi
Connexion
Oubli de votre mot de passe ou de votre identifiant ?
ou
s'inscrire
S' identifier avec
Articles
Forums
Forum
Total War
Total War : MEDIEVAL
Medieval II : Total War
Mods et Modding
Divide and Conquer
X
Réduire
Messages
Dernière activité
Recherche
Page
sur
1
Filtre
Heure
Tout
Aujourd'hui
La semaine dernière
Le mois dernier
Afficher
Tout
Discussions uniquement
Photos uniquement
Vidéos uniquement
Liens uniquement
Sondages uniquement
Events only
Filtré par:
Tout nettoyer
nouveaux messages
Précédent
template
Suivante
herroP
Eplucheur de patates
Share
Tweet
#1
Traduction française DaC 1.5
23-07-2015, 15h02
Bonjour à tous ! Comme vous, je suis fan de l'univers tolkenien et j'ai récemment découvert ce mode merveilleux.
Même si je comprend plutôt bien l'anglais, je trouve dommage de ne pas pouvoir profiter d'une version française.
J'ai vu qu'il existe déjà un sujet sur un projet de traduction, mais celui-ci semble abandonné. Je vous propose donc que, au lieu de se lancer chacun de son côté dans une traduction, chacun met à disposition sur ce topic un fichier qu'il a traduit.
Si vous voulez aider à traduire, annoncez les fichiers que vous commencez à traduire (pour éviter qu'on traduise plusieurs fois le même fichier). Une fois la traduction d'un fichier terminée, il le publie sur le topic.
La liste des fichiers traduits, en cours de traduction et non traduits sera constamment mis à jour, ainsi que les liens pour télécharger les fichiers.
Les textes à traduire se trouve dans
\Medieval Total War II\mods\Third_Age_III\data\text
. (seulement les fichiers .txt)
Il y a également custom_locations.txt qu'il peut être utile de traduire, il se trouve dans
\Medieval Total War II\mods\Third_Age_III\data
.
Ne changez surtout pas l'encodage des fichiers
, sinon les textes ne s'affichent pas dans le jeu.
Publiez des fichiers traduits uniquement sur la version 1.5 de DaC !!!
Pour éditer les fichiers, je vous recommande d'utiliser
Notepad++
.
Vous pouvez vous aider de la traduction de Third Age réalisée par l'équipe Mundus Bellicus (disponible
ici
) mais également de
cette page
pour les noms des peuples et des lieux.
Essayez de vous appliquer pour l'orthographe et veillez bien à vous relire
.
Voici un tableau des correspondances des termes anglais/français et des factions dans le jeu. Si vous connaissez d'autres termes ou vous voulez suggérer des améliorations, n'hésitez pas.
ENGLAND
Mordor /
Mordor
TEUTONIC
Enedwaith
Enedwaith
IRELAND
Galadhrim Realm
Royaume des Galadhrims /Elfes sylvains/
NORWAY
Khazad-dûm
Khazad-dûm/Moria/
SCOTLAND
Dale
Dale
FRANCE
Isengard
isengard
HRE
Orcs of the Misty Mountains
Orcs des Monts Brumeux/Orcs des Montagnes/
EGYPT
Imladris/Rivendel/
Imladris/Fondcombe/Hauts-Elfes/
VENICE
Rhûn
Rhûn
SICILY
Gondor
Gondor/
MILAN
Rohan/Rohirrims/
Rohan/Rohirrims/
DENMARK
Dol Amroth/
Dol Amroth/
TURKS
Dúnedains
Dúnedains
MOORS
Dwarves of Erebor & the Iron Hills
Nains d'Erebor et des Monts de fer/
POLAND
Mirkwood/Dol Guldur/
Forêt Noire/Dol Guldur/
BYZANTIUM
Dorwinion/
Dorwinion
HUNGARY
Dwarves of Ered Luin
Nains d'Ered Luin/
RUSSIA
Umbar
Umbar
AZTECS
Dunlendings
Pays de Dun/
SAXONS
Grey Havens of Lindon
Havres Gris de Lindon/
SPAIN
Haradrim Tribes/Harad/
Tributs haradrims/Harad/
PORTUGAL
Remnants of Angmar
Rescapés d'Angmar/
PAPAL
White Council
Conseil Blanc/
MONGOLS
Thranduil's Realm/Woodland/
Royaume de Thranduil/Vert-Bois/
TIMURIDS
Vale of Anduin/
Val d'Anduin/
NORMANS
Bree-land and the Shire
Pays de Bree & la Comté/
ENTS
Ents of Fangorn
Ents de Fangorn/
KHAND
Variags de Khand/
Variags de Khand/
UNITED
Reunited Kingdom
Royaumes-Réunis
SLAVE
Rebels & Bandits/
Rebelles et bandits/
Voici donc la liste des fichiers à traduire:
battle.txt : Terminée (traduction third age 4.5)
battle_descriptions.txt (seulement les 6 dernières lignes) : Terminée par herroP
building_battle.txt : Terminée ( Samouraï)
campaign_description.txt : Terminée (
http://www.mundusbellicus.fr/forum/showthread.php/9192-Campaign_descriptions
, les descriptions du Royaume de Thranduil et de nains d'Erebor ne s'affichent pas, pourtant je ne vois pas d'erreur, si quelqu'un qui s'y connait pourrait jeter un coup d'oeil...)
climates.txt : Terminée (herroP)
credits.txt : Inutile de traduire
cursor_action_tooltips.txt : Terminée (herroP)
descr_shortcuts.txt : Rien à traduire
diplomacy.txt : Terminée (herroP)
diplomacy_speech.txt : Terminée (herroP)
envent_strings : Terminée (traduction third age 4.5)
event_titles.txt : Terminée (traduction third age 4.5)
expended.txt : Terminée (herroP)
export_advice.txt : Inutile de traduire
export_ancillaries.txt : Non débutée
export_buildings.txt : Non débutée
export_units.txt : Non débutée
export_VnVs.txt : Non débutée
historic_events.txt : Non débutée
imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt : Terminée (herroP)
menu_english.txt : Terminée (traduction third age 4.5)
missions.txt : Terminée (traduction third age 4.5)
names.txt : Terminée (herroP)
quotes.txt : Terminée (traduction third age 4.5)
rebel_faction_descr.txt : Terminée (kokoothevic)
religions.txt : Terminée (herroP)
shared.txt : Terminée (traduction third age 4.5)
strat.txt : Terminée (kokoothevic)
tooltips.txt : Terminée (traduction third age 4.5)
custom_locations.txt (dans data) : Terminée (herroP)
Vous pouvez télécharger les traductions terminées
ici
.
A noter qu'après l'installation de la traduction, des erreurs peuvent exister. Si c'est le cas, fermez le jeu et relancez le.
Voilà voilà, n'hésitez pas à participer, google traduction est votre ami
(avec modération tout de même, il est important de saisir le sens des phrases pour les traduire).
Dernière modification par
herroP
,
26-08-2015, 12h52
.
kokoothevic
Eplucheur de patates
Share
Tweet
#2
25-07-2015, 12h16
Bonjour,j'ai traduis "rebel_factions_descr" mais je ne suis pas sur sur quelques points :
- la traduction de "Remnants" est elle correcte ? ,example: " Remnants of Arthedain " que j'ai traduis par " Le restants des Arthedains "
-"orc" se traduit bien par "orque" ?
- En français,peut-on dire "Mirkwood" ou sommes nous obligés de dire la forêt noire ?
Merci
http://www.mediafire.com/download/hp...tion_descr.txt
Je m'occupe également de strat.txt (64
1311 lignes)
Dernière modification par
kokoothevic
,
03-08-2015, 13h53
.
Motif:
Mise à jour
Commentaire
Envoyer
Annuler
herroP
Eplucheur de patates
Share
Tweet
#3
25-07-2015, 16h28
Alors tout d'abord merci de ta participation
.
Pour "Remnants", le terme "rescapés" me parait plus juste.
"Orc" se traduit effectivement par "orque"
Je pense qu'on peut dire Mirkwood mais dans les films ils disent "La forêt Noire". De plus j'ai traduit par "forêt Noire" dans les autres fichiers.
Je fais quelques petites corrections sur ton fichier, j'ai remplacé les termes "restants" par "rescapés", "de la vallée" par "du Val" et "Gondorien" par "du Gondor" qui me parait plus joli.
De mon côté j'en suis à peu près à la moitié de expended.txt.
Commentaire
Envoyer
Annuler
kokoothevic
Eplucheur de patates
Share
Tweet
#4
29-07-2015, 12h06
Rebonjour,
J'ai beaucoup de mal à traduire le mot "settlement(s)" dans le sens de l'installation,la ville,le fort....(la construction).J'ai besoin d'aide.Merci
Commentaire
Envoyer
Annuler
herroP
Eplucheur de patates
Share
Tweet
#5
29-07-2015, 19h48
"Settlement" se traduit comme tu l'as dit, c'est à dire la ville, l'installation, la fortification, etc...
Qu'est-ce qui te pose problème exactement ?
Commentaire
Envoyer
Annuler
kokoothevic
Eplucheur de patates
Share
Tweet
#6
30-07-2015, 15h03
Pour "view settlement details" Je trouve ça bizarre de dire "voir les détails de l'installation" et je peux pas dire "voir les détails de la ville" puisque cela peut-être un village , un fort ....
Commentaire
Envoyer
Annuler
Arandir Tur-Anion
Forlondo Condi
Stratège de cuisine
Share
Tweet
#7
30-07-2015, 15h08
Communauté me semble possible/pertinent
Commentaire
Envoyer
Annuler
Samouraï
Eplucheur de patates
Share
Tweet
#8
31-07-2015, 14h53
Bonjour à tous,
Pour commencer félicitation et merci pour cette initiative, je suis rester depuis plus d'un an sur la 3.2 faute de traduction du patch et des mods, je tient à vous faire parvenir un complément concernant bulding_battle.txt, les numéros corresponde au ligne du .txt que je souhaite que vous appliqué officiellement après votre approbation: je divise le tout en 2 parties, la première validé et la 2iéme en cours. (si vous voyait des fautes d’orthographe n'hésitez pas à corrigez je suis pas doué dans cette matière)
Partie 1:
{bimaristan}Bimaristan >>> 27 Hôpital
{cannon_foundry}Cannon Foundry >>> 31 Fonderie de canons
{cannon_maker}Cannon Maker >>> 32 Fabrique de canons
{caravan_stop}Caravan Stop >>> 33 Caravane marchande
{caravanersary}Caravanersary >>> 34 Caravansérail
{gm_alchemists_guild}Alchemists' Guild Headquarters >>> 52 Siège de la guilde des Alchimistes
{gm_theologians_guild}Theologians' Guild Headquarters >>> 60 Siège de la guilde des théologiens
{gm_woodsmens_guild}Woodsmen's Guild Headquarters >>> 62 Siège de la guilde des bûcherons
{great_bimaristan}Grand Bimaristan >>> 64 Grand hôpital
{great_market}Great Market >>> 66 Grand Marché
{gunsmith}Gunsmith >>> 67 Armurier
{m_alchemists_guild}Master Alchemists' Guild >>> 83 Guilde des maîtres Alchimistes
{m_theologians_guild}Master Theologians' Guild >>> 91 Guilde des maîtres théologiens
{m_woodsmens_guild}Master Woodsmen's' Guild >>> 93 Guilde des maîtres bûcherons
{printing_house}Printing House >>> 115 Maison d'imprimerie
{printing_press}Printing Press >>> 116 Presse d'imprimerie
{royal_arsenal}Royal Arsenal >>> 120 Arsenal royal
{small_chapel}Autel de Morgoth >>> 123 Petit autel de Morgoth
{small_church}Autel de Morgoth >>> 124 Autel de Morgoth
{theologians_guild}Theologians' Guild >>> 141 Guilde des théologiens
{woodsmens_guild}Woodsmen's Guild >>> 148 Guilde des bûcherons
{ziggurat}Ziggurat >>> 149 Ziggurat
Partie 2:
{knights_of_santiago_hq}Knights of Santiago Headquarters >>> 77 "Quartier général ou Siège de l'ordre ou Siège\ des chevaliers *Noms de la faction ou culture*
{knights_of_santiago_major_ch}Knights of Santiago Major Chapter House >>> 78 "Salle capitulaire" majeur des chevaliers *idem*
{knights_of_santiago_minor_ch}Knights of Santiago Minor Chapter House >>> 79 "Salle capitulaire" mineur des chevaliers *idem*
{st_johns_hq}St John's Headquarters >>> 126
{st_johns_major_ch}St John's Major Chapter House >>> 127
{st_johns_minor_ch}St John's Minor Chapter House >>> 128
{templars_hq}Knights Templar Headquarters >>> 133
{templars_major_ch}Knights Templar Major Chapter House >>> 134
{templars_minor_ch}Knights Templar Minor Chapter House >>> 135
{teutonic_knights_hq}Teutonic Knights' Headquarters >>> 137
{teutonic_knights_major_ch}Teutonic Knights' Major Chapter House >>> 138
{teutonic_knights_minor_ch}Teutonic Knights' Minor Chapter House >>> 139
{great_jama}Great Jama >>> 65 ??? "Grand Jama"
{jama}Minareted Jama >>> 74 ??? "Minaret Jama"
{plaza_del_toro}Plaza del Toro >>> 112 ??? Place del Toro
Bonne journée à vous et bon jeu.
Dernière modification par
Samouraï
,
04-08-2015, 14h02
.
Commentaire
Envoyer
Annuler
herroP
Eplucheur de patates
Share
Tweet
#9
03-08-2015, 11h15
Salut et merci de ta participation ! Désolé de ne répondre que maintenant.
Habituellement, lorsque je reprend un traduction de third age 4.5, je vérifie qu'il n'y a pas de problème, m'enfin là j'imagine que j'ai raté une étape.
Concernant la première partie, les guildes de maîtres, je dirais plutôt: "Guilde des maîtres Alchimistes" (pour les théologiens et les bûcherons aussi). Également, pour "printing house", je mettrais plutôt "Maison d'imprimerie". Et effectivement une chapelle est plus petite qu'une église, donc ta traduction est juste. Pour la partie 2, je n'ai rien à dire. Et concernant la partie 3, je sais pas trop... Tu dois sûrement avoir raison sur le fait que les termes correspondent à des factions du jeu, à ce moment là teutonic serait l'Eredwaith mais pour le reste...
A mon avis, ces textes ne sont pas utilisés par DaC, ils n'étaient d'ailleurs pas traduits dans la traduction 4.5. Je propose donc de laisser les phrases non traduites. Si quelqu'un sait où apparaissent ces textes dans le jeu, je suis preneur.
En attendant j'ai mis à jour la liste des fichiers.
Commentaire
Envoyer
Annuler
kokoothevic
Eplucheur de patates
Share
Tweet
#10
03-08-2015, 13h53
Bonjour tout le monde,je vais être indisponible pour un moment et du coup je pense que je vais m’arrêter là pour la traduction de strat.txt pour le moment.Je donne le lien si vous voulez corriger et/où continuer la traduction.Je continuerai peut être plus tard si personne ne s'en occupe.
http://www.mediafire.com/download/99...cq8n/strat.txt
Commentaire
Envoyer
Annuler
herroP
Eplucheur de patates
Share
Tweet
#11
25-08-2015, 14h00
Bonjour tout le monde, désolé de répondre si tard, je n'ai pas eu accès à internet ces dernières semaines.
Le projet n'a pas été abandonné, je compte reprendre les traductions dans les prochains jours.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Précédent
template
Suivante
Chargement...
Oui
Non
OK
OK
Annuler
X