X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #31
    Une version de la traduction compatible avec la 2.3 vient d'être mise en ligne. La traduction de l'event_strings est terminée (je n'ai pas fait la traduction des textes qui n'apparaissent pas dans EB 2). Il en est de même de celle du diplomacy_speech (j'ai rencontré quelques difficultés pour traduire la partie concernant les factions des steppes, je ne suis pas sûr du sens de certaines phrases).

    Commentaire


    • #32
      Une nouvelle version vient d'être mise en ligne.

      Les temples des éduens et des arvernes sont traduits. Toutefois, les descriptions du temple de Taranis ne semblent pas être dans leur version finale (il s'agit du texte d'EB I). Pour les agrémenter un peu, j'y ai ajouté la seconde partie des temples du même type des boïens. Les textes des temples gaulois sont très intéressants, dans leur seconde partie, ils abordent différents aspects de la société gauloise.

      ALG J'ai essayé de corriger la date dans le titre en haut du premier message, mais cela ne fonctionne pas. Il semblerait que je n'ai plus la main pour le modifier.
      Dernière modification par Torf, 26-11-2017, 15h18.

      Commentaire


      • #33
        Une nouvelle version vient d'être mise en ligne.

        Les temples boïens ont été traduits. Ont aussi été traduits et corrigés un certain nombre de traits de caractère et le premier niveau des mines des éduens et arvernes.

        Gustave J'ai quelques petites questions. Est-il prévu, dans la 2.3a, qu'il y ait une description pour les unités armoricaines ? Une nouvelle description est-elle envisagée pour les temples de Taranis (il est dommage que ce soit le seul temple qui conserve des descriptions d'EB I) ?

        Commentaire


        • #34
          Une nouvelle version vient d'être mise en ligne.

          En plus des petites corrections habituelles, les principaux ajouts portent sur les éduens, les arvernes et les boïens. Seules les chaînes de bâtiments agricoles, commerciaux et industriels restent à traduire. Étant donné qu'elles sont individualisées par faction, cela prendra un peu plus de temps.

          Bonne année à tous.

          En prime, voici la traduction (avec un petit ajout personnel) d'un extrait du guide des armées, concernant une de mes factions favorites : le Bosphore Cimérien.
          http://dl.free.fr/jpk0L32En
          Dernière modification par Torf, 31-12-2017, 15h38.

          Commentaire


          • #35
            Une nouvelle version vient d'être mise en ligne.

            J'ai aussi procédé à une refonte du message de présentation de la traduction.

            Commentaire


            • #36
              merci pour cette traduction torf !

              Commentaire


              • #37
                Bonsoir à tous,

                Une nouvelle version vient d'être mise en ligne. En plus de quelques corrections de fautes de frappe et de tournures de phrase, les principales modifications portent sur les bâtiments agricoles des éduens, des arvernes et des boïens. En principe, les bâtiments agricoles de ces factions seront entièrement traduits dans maximum deux semaines. Après, je vais m'attaquer au gros morceau des marchés.

                astradeus Je te remercie pour ton message. Cela fait plaisir d'avoir des retours.

                Commentaire


                • #38
                  Envoyé par Torf Voir le message
                  Bonsoir à tous,

                  Une nouvelle version vient d'être mise en ligne. En plus de quelques corrections de fautes de frappe et de tournures de phrase, les principales modifications portent sur les bâtiments agricoles des éduens, des arvernes et des boïens. En principe, les bâtiments agricoles de ces factions seront entièrement traduits dans maximum deux semaines. Après, je vais m'attaquer au gros morceau des marchés.

                  astradeus Je te remercie pour ton message. Cela fait plaisir d'avoir des retours.
                  pas très fort en anglais , je suis toujours content quant une version traduite en français existe surtout avec des textes descriptifs historiques comme ceux de EBII .Cette traduction se prend avec plaisir .Un seul mot, usé, mais qui brille comme une vieille pièce de monnaie : Merci ! Et merci pour cette nouvelle version .
                  Dernière modification par astradeus, 29-01-2018, 13h28.

                  Commentaire


                  • #39
                    Une nouvelle version vient d'être mise en ligne.

                    Les bâtiments agricoles des éduens, des arvernes et des boïens sont entièrement traduits, ainsi que les caravanes marchandes des factions de la culture 5 (les factions dites barbares).

                    J'ai commencé à travailler sur les marchés.

                    Commentaire


                    • #40
                      Une nouvelle version est en ligne.

                      En plus des quelques corrections mineures habituelles, elle contient le premier niveau des marchés des factions éduenne, arverne et boïenne.

                      Commentaire


                      • #41
                        Une nouvelle version vient d'être mise en ligne.

                        Les marchés éduens, arvernes et boïens sont intégralement traduits. Maintenant, je vais m'attaquer aux bâtiments industriels, les derniers de cette série.

                        Commentaire


                        • #42
                          Une nouvelle version est en ligne.

                          Elle contient les bâtiments industriels jusqu'au niveau 2. Je n'ai pas eu beaucoup de temps à consacrer à la traduction ce mois-ci. Je vais essayer de finir le dernier niveau des bâtiments industriels pour la fin du mois.

                          Commentaire


                          • #43
                            Les bâtiments gaulois sont enfin finis. Ils sont dans la nouvelle version de la traduction.

                            Je vais maintenant m'attaquer aux unités gauloises.

                            AJOUT :

                            Je rencontre un souci concernant la traduction d'une unité : les "Gallic Retainers". Si le premier mot ne pose pas de problème, j'éprouve quelques difficultés à trouver un équivalent en français pour le second.

                            Une traduction littérale donnerai "Serviteurs gaulois", mais le terme serviteurs a en français une connotation qui ne rend pas compte du statut social de ces individus, qui en échange de leur dévotion à un noble bénéficiaient de nombreuses largesses de sa part.

                            Une autre traduction éventuelle est "Client gaulois", mais elle ne rend pas compte du lien particulièrement étroits de clientèle qui unissait ces hommes au noble auquel ils s'étaient liés.

                            J'ai aussi pensé au terme gaulois utilisé "Ambactos", ou sa version francisée "Ambacte", qui désigne pleinement le statut de ces hommes, toutefois ce terme est peu explicite par lui-même et l'équipe d'EB II ne l'a pas utilisé dans la version anglophone du mod.

                            Si quelqu'un a une suggestion concernant une autre traduction ou formulation pour ces "Gallic Retainers", cela m'aiderai grandement, car pour l'instant je ne trouve pas.
                            Dernière modification par Torf, 04-04-2018, 21h09.

                            Commentaire


                            • #44
                              Une grosse mise à jour vient d'être mise en ligne. Les principales nouveautés portent sur la traduction des unités gauloises, bretonnes, belges et gauloises mercenaires (celles qui ne sont recrutables que comme mercenaires).

                              En l'absence de retour ou de suggestion pour le mot "retainers", j'ai opté selon le contexte de chaque phrase pour une traduction par "clients", "proches clients" ou "serviteurs".

                              Sont encore à traduire dans cette série : les unités spécifiquement boïennes, galates, calédoniennes et irlandaises, ainsi que les unités navales gauloises.

                              Une fois ces unités terminées, j'envisage de me lancer dans la traduction des bâtiments bretons, dont une partie, étant commune à ceux des gaulois, a déjà été traduite.

                              Pour finir, bien que j'apporte régulièrement des modifications quand je constate des formulations incorrectes ou des fautes de frappe/d'orthographe, ces textes, comme la totalité de la traduction, nécessiteront une relecture/correction et une censure.
                              Dernière modification par Torf, 26-04-2018, 19h31.

                              Commentaire


                              • #45
                                Une nouvelle mise à jour vient d'être faite. Sont désormais intégrées les unités gaéliques, les unités calédoniennes, ainsi que les unités navales gauloises et germaines.

                                Il me reste encore à traduire les unités boïennes et les unités galates.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X