Toggle navigation
Youtube
VOD
Twitch.tv
Connexion
Connexion
Identifiant
Mot de passe
Se souvenir de moi
Connexion
Connexion
Vous possédez déjà un compte sur notre communauté ? Identifiez-vous !
Inscription
Rejoignez notre communauté en vous inscrivant dès maintenant !
Oubli de votre mot de passe ou de votre identifiant ??
Pas d’inquiétude, ça arrive à n'importe qui !
Contactez-nous
Envoyer un email à l'administrateur du site
Inscription
S'identifier ou s'inscrire
Connexion en cours...
Se souvenir de moi
Connexion
Oubli de votre mot de passe ou de votre identifiant ?
ou
s'inscrire
S' identifier avec
Articles
Forums
Forum
Total War
Total War : MEDIEVAL
Medieval II : Total War
Mods et Modding
Third Age : Total War
X
Réduire
Messages
Dernière activité
Recherche
Page
sur
1
Filtre
Heure
Tout
Aujourd'hui
La semaine dernière
Le mois dernier
Afficher
Tout
Discussions uniquement
Photos uniquement
Vidéos uniquement
Liens uniquement
Sondages uniquement
Events only
Filtré par:
Tout nettoyer
nouveaux messages
Précédent
template
Suivante
Bergil
Eplucheur de patates
Share
Tweet
#1
Correctif de la traduction
21-09-2011, 17h57
Salut, donc je suis nouveau ici, je suis un intégriste du SdA, je joue à TATW depuis un moment grâce à votre traduction, et je vous en remercie. Mais avec tout le respect que je dois à ceux qui ont bossé dessus, c'est quand même truffé de fautes. Il y a quelques mois j'ai donc entrepris de relire l'intégralité des textes, et je viens de terminer une première correction. Ça concerne uniquement les campagnes du Troisième Age. Pour vous donner une idée des modifications :
- corrections des fautes d'orthographe, des noms propres mal orthographiés
- ajout/suppression d'espaces manquants/inutiles, même chose pour les sauts de ligne
- ajout d'accents manquants, notamment sur les majuscules ("Troisième Age" devient "Troisième Âge", etc.)
- reformulation de passages maladroits ou traduits approximativement
- traduction de textes encore en anglais (Orques de Gundabad)
- traduction de quelques noms de la version originale du SdA en version française ("Uruk-hai" devient "Ourouk-haï", etc.)
Il reste bien sûr des erreurs que je corrigerai à l'occasion. Je mets le correctif à disposition en espérant que ça vous plaise. A décompresser dans Third_Age/data/text.
http://www.mediafire.com/?3x9u9hbfdcu5tp0
Dernière modification par
Bergil
,
27-10-2011, 09h45
.
Stilgar
Artiste compris
Fan de Clausewitz
Share
Tweet
#2
21-09-2011, 18h04
- ajout d'accents manquants, notamment sur les majuscules ("Troisième Age" devient "Troisième Âge", etc.)
Fail. On ne met pas d'accents sur les majuscules. En tout cas c'est ce que l'on m'a toujours dit, et c'est ce que j'ai toujours observé dans les livres sur lesquels je bosse.
Cela dit il semble que tu n'ai pas totalement tort :
http://www.academie-francaise.fr/lan...l#accentuation
Bon y a tout un monde qui s'écroule là
Edit 2 : cela dit il semble que ce qui soit vrai pour la majuscules ne le soit pas pour les capitales. Un vrai casse tête somme toute...
Pour le reste je laisse ceux qui ont géré la trad (Caulaincourt, Faras et Nirnaeth) commenter, n'y ayant pas touché je ne peux pas juger dans un sens ou dans un autre et estimer si ton travail doit être uploadé sur le site.
En tout cas comme tu as pu le remarquer faire une traduction est un travail assez éprouvant, et surtout celle de TATW qui a été la première tentative de l'équipe
Dernière modification par
Stilgar
,
21-09-2011, 18h14
.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Bombur
L'Écraseur
Stratège avancé
Share
Tweet
#3
21-09-2011, 19h26
Il me semble que l'omission d'accents sur les majuscules ne concerne que l'accent aigu sur le E, mais je peux me tromper.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Caulaincourt
Medicalus Dominus
Expert tacticien
Share
Tweet
#4
21-09-2011, 20h49
Pour les majuscules en effet, Faras et moi-même sommes des partisans acharnés du conservatisme. Par contre, il est tout à fait possible que des fautes ou des erreurs de formulation infestent la traduction, car chaque traducteur a ses méthodes, ses idées, et je ne pouvais techniquement pas relire toutes les contributions.
A propos des orques de Gundabad, je suis très étonné d'apprendre qu'il reste des textes en anglais. De quelles unités exactement parles-tu ? J'ai rapidement vérifié et rien en me semble anormal.
Concernant le terme Uruk-hai, c'est vrai qu'une certaine homogénéité ne ferait pas de mal, et la version francisée est évidemment toujours préférable, donc merci pour ton aide. Je vais tenter d'améliorer la trad avec ton travail, merci en tout cas ! Pour qu'on s'amuse sur un mod, il faut absolument que la version FR soit parfaite, toute aide est bienvenue.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Bergil
Eplucheur de patates
Share
Tweet
#5
21-09-2011, 21h21
Envoyé par
Bombur
Il me semble que l'omission d'accents sur les majuscules ne concerne que l'accent aigu sur le E, mais je peux me tromper.
J'ai mis des "À", des "Â", des "É", et peut-être aussi des "Ê"...
Envoyé par
Caulaincourt
A propos des orques de Gundabad, je suis très étonné d'apprendre qu'il reste des textes en anglais. De quelles unités exactement parles-tu ? J'ai rapidement vérifié et rien en me semble anormal.
Aucune unité des Orques de Gundabad n'était traduite chez moi... j'ai dû travailler sur une ancienne version de la trad. Mais c'est curieux, c'est bien la 2.1 qui est sur mon disque dur.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Bombur
L'Écraseur
Stratège avancé
Share
Tweet
#6
21-09-2011, 22h01
É
Voilà, c'est celui-là qui n'est pas bon (sauf dans la nouvelle orthographe, mais franchement, je préfère de loin l'ancienne).
Commentaire
Envoyer
Annuler
Caulaincourt
Medicalus Dominus
Expert tacticien
Share
Tweet
#7
21-09-2011, 22h22
Bon, concernant Gundabad, ben soit il y a en effet une erreur dans la trad (faut supprimer le fichier export_unit.bin.string) soit, ce qui me semble plus probable, tu possèdes la 2.1 béta, et non la 2.1 finale, actuellement en ligne.
Après pour le reste, ton travail n'en demeure pas moins utile et intéressant. J'avoue que nous ne nous sommes pas tjs cassés la tête pour formuler à la perfection certaines idées.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Bergil
Eplucheur de patates
Share
Tweet
#8
21-09-2011, 22h39
Ma volonté c'était surtout d'harmoniser le tout (il y avait "Wargs" et "Ouargues" par exemple, j'ai choisi le second) et de corriger les fautes les plus grossières. Quand j'ai découvert cette traduction à l'époque je l'ai trouvée d'excellente facture. Je ne me l'approprie pas, je ne réécris pas de passages à ma sauce, je passe juste un coup de polish, quoi.
Tu parles d'export_units.txt.strings, dans le même dossier ? A quoi ça sert, il faut supprimer ces fichiers ?
Commentaire
Envoyer
Annuler
Bergil
Eplucheur de patates
Share
Tweet
#9
26-09-2011, 10h30
Correctif mis à jour, avec notamment la francisation des guillemets ("..." devient « … »).
http://www.mediafire.com/?3x9u9hbfdcu5tp0
Dernière modification par
Bergil
,
27-10-2011, 09h45
.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Précédent
template
Suivante
Chargement...
Oui
Non
OK
OK
Annuler
X