X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Correctif de la traduction

    Salut, donc je suis nouveau ici, je suis un intégriste du SdA, je joue à TATW depuis un moment grâce à votre traduction, et je vous en remercie. Mais avec tout le respect que je dois à ceux qui ont bossé dessus, c'est quand même truffé de fautes. Il y a quelques mois j'ai donc entrepris de relire l'intégralité des textes, et je viens de terminer une première correction. Ça concerne uniquement les campagnes du Troisième Age. Pour vous donner une idée des modifications :

    - corrections des fautes d'orthographe, des noms propres mal orthographiés
    - ajout/suppression d'espaces manquants/inutiles, même chose pour les sauts de ligne
    - ajout d'accents manquants, notamment sur les majuscules ("Troisième Age" devient "Troisième Âge", etc.)
    - reformulation de passages maladroits ou traduits approximativement
    - traduction de textes encore en anglais (Orques de Gundabad)
    - traduction de quelques noms de la version originale du SdA en version française ("Uruk-hai" devient "Ourouk-haï", etc.)

    Il reste bien sûr des erreurs que je corrigerai à l'occasion. Je mets le correctif à disposition en espérant que ça vous plaise. A décompresser dans Third_Age/data/text.

    http://www.mediafire.com/?3x9u9hbfdcu5tp0
    Dernière modification par Bergil, 27-10-2011, 09h45.

  • #2
    - ajout d'accents manquants, notamment sur les majuscules ("Troisième Age" devient "Troisième Âge", etc.)
    Fail. On ne met pas d'accents sur les majuscules. En tout cas c'est ce que l'on m'a toujours dit, et c'est ce que j'ai toujours observé dans les livres sur lesquels je bosse.
    Cela dit il semble que tu n'ai pas totalement tort : http://www.academie-francaise.fr/lan...l#accentuation
    Bon y a tout un monde qui s'écroule là
    Edit 2 : cela dit il semble que ce qui soit vrai pour la majuscules ne le soit pas pour les capitales. Un vrai casse tête somme toute...

    Pour le reste je laisse ceux qui ont géré la trad (Caulaincourt, Faras et Nirnaeth) commenter, n'y ayant pas touché je ne peux pas juger dans un sens ou dans un autre et estimer si ton travail doit être uploadé sur le site.

    En tout cas comme tu as pu le remarquer faire une traduction est un travail assez éprouvant, et surtout celle de TATW qui a été la première tentative de l'équipe
    Dernière modification par Stilgar, 21-09-2011, 18h14.

    Commentaire


    • #3
      Il me semble que l'omission d'accents sur les majuscules ne concerne que l'accent aigu sur le E, mais je peux me tromper.

      Commentaire


      • #4
        Pour les majuscules en effet, Faras et moi-même sommes des partisans acharnés du conservatisme. Par contre, il est tout à fait possible que des fautes ou des erreurs de formulation infestent la traduction, car chaque traducteur a ses méthodes, ses idées, et je ne pouvais techniquement pas relire toutes les contributions.

        A propos des orques de Gundabad, je suis très étonné d'apprendre qu'il reste des textes en anglais. De quelles unités exactement parles-tu ? J'ai rapidement vérifié et rien en me semble anormal.

        Concernant le terme Uruk-hai, c'est vrai qu'une certaine homogénéité ne ferait pas de mal, et la version francisée est évidemment toujours préférable, donc merci pour ton aide. Je vais tenter d'améliorer la trad avec ton travail, merci en tout cas ! Pour qu'on s'amuse sur un mod, il faut absolument que la version FR soit parfaite, toute aide est bienvenue.

        Commentaire


        • #5
          Envoyé par Bombur
          Il me semble que l'omission d'accents sur les majuscules ne concerne que l'accent aigu sur le E, mais je peux me tromper.
          J'ai mis des "À", des "Â", des "É", et peut-être aussi des "Ê"...

          Envoyé par Caulaincourt
          A propos des orques de Gundabad, je suis très étonné d'apprendre qu'il reste des textes en anglais. De quelles unités exactement parles-tu ? J'ai rapidement vérifié et rien en me semble anormal.
          Aucune unité des Orques de Gundabad n'était traduite chez moi... j'ai dû travailler sur une ancienne version de la trad. Mais c'est curieux, c'est bien la 2.1 qui est sur mon disque dur.

          Commentaire


          • #6
            É
            Voilà, c'est celui-là qui n'est pas bon (sauf dans la nouvelle orthographe, mais franchement, je préfère de loin l'ancienne).

            Commentaire


            • #7
              Bon, concernant Gundabad, ben soit il y a en effet une erreur dans la trad (faut supprimer le fichier export_unit.bin.string) soit, ce qui me semble plus probable, tu possèdes la 2.1 béta, et non la 2.1 finale, actuellement en ligne.

              Après pour le reste, ton travail n'en demeure pas moins utile et intéressant. J'avoue que nous ne nous sommes pas tjs cassés la tête pour formuler à la perfection certaines idées.

              Commentaire


              • #8
                Ma volonté c'était surtout d'harmoniser le tout (il y avait "Wargs" et "Ouargues" par exemple, j'ai choisi le second) et de corriger les fautes les plus grossières. Quand j'ai découvert cette traduction à l'époque je l'ai trouvée d'excellente facture. Je ne me l'approprie pas, je ne réécris pas de passages à ma sauce, je passe juste un coup de polish, quoi.

                Tu parles d'export_units.txt.strings, dans le même dossier ? A quoi ça sert, il faut supprimer ces fichiers ?

                Commentaire


                • #9
                  Correctif mis à jour, avec notamment la francisation des guillemets ("..." devient « … »).

                  http://www.mediafire.com/?3x9u9hbfdcu5tp0
                  Dernière modification par Bergil, 27-10-2011, 09h45.

                  Commentaire

                  Chargement...
                  X