Voilà donc je serais dispo un peu aujourd'hui et demain. C'est pour dimanche soir que tu aimerais que ce soit fait ? D'ici là je peux faire cinquante lignes à nouveau.
X
-
OK, vu le retour de jblec, je peux donner :
http://www.mediafire.com/view/57ub2pz95e7ugpz/951.tsv à Terethor
http://www.mediafire.com/view/00cvoazjp7zt0qr/952.tsv à Grostas
Voilà, voilà, dites-moi si vous avez le temps de le faire dans l'après-midi, sinon, je le ferai moi-même
Commentaire
-
ok, je traduis tj ca : http://www.mediafire.com/view/xhwqdzvz1plc9n5/jblec.tsv ? pas eu de changement ?
Commentaire
-
-
-
Gedaan
http://puu.sh/aBEXh/4ad5d3825d.tsv
J'ai laissé les deux points suspects en fin de ligne sur les ""unit_description_short_texts_text_Ger_Lugii_Hors e_Skirmishers_Tooltip"", (ligne 18), je sais pas s'ils sont utiles.Dernière modification par Terethor, 02-08-2014, 17h28.
Commentaire
-
Jblec j'ai un peu modifié ton fichier (tu m'en voudras pas), en mettant le bon format et j'ai corrigé la moitié, car y'avait pas mal de fautes d'orthographe et d'inattention, etc
https://www.mediafire.com/?8jh125468xsjo84
J'ai corrigé jusqu'à la ligne 51, essaye de faire de même pour le reste s'il te plait. Aussi, pour le nom d'unité, met des majuscule à chaque mot sauf à "à", et "de", et met au pluriels (car y'a plusieurs mecs dans une unité !)
Exemple : Frondeurs Grecs et non Frondeurs grecs
Ou Archers à Cheval Parthes au lieu de Archers à cheval parthe
Sinon merci, t'avais une grosse partie à faire en plus
Commentaire
-
Oui j'ai voulu le poster vite alors j'ai pas fait gaffe au format (je l'ai travaillé en .txt). Pour les fautes, je veux bien croire, j'avais plus le courage de relire vu que je voulais te donner un 1er jet.
Je regarde ça !
EDIT : as tu corrigé les noms des unités entrée () des lignes 1 à 51 ? Dans ce cas, tu met toutes les unités au pluriel ? ex : Hoplites et non Hoplite, on est d'accord ?
Je poste la correction ce soir
EDIT 2 : Et voila le travail ici ! J'ai tous repris des lignes 1 à fin !! Il restait des fautes dans les 1eres lignes. On devrait être plus proche de la version finale, reste des détails de traduction !Dernière modification par jblec, 02-08-2014, 20h57.
Commentaire
-
Mes petites remarques sur l'orthographe :P :
Ne pas oublier le tiret entre au et delà dans "Au-delà"
Parler de guerriers peints plutôt que de "guerriers décorés"
Les habitants de Massalia sont les Massaliotes et non les Massaliens, voici d'ailleurs le seul usage français que j'ai trouvé à ce terme : http://alembert.fr/index.php?option=...t&id=917094754 Rien à voir donc
"Ces guerriers sont les guerriers les plus pauvrement équipés..." éviter la répétition de guerrier ca fait assez laid :P
Ne pas oublier de faire l'inversion entre nom et adjectif quand on traduit l'anglais. Ex : "Les Scutarii ibériques sont de forts, rapides et bien équipés bretteurs" : il vaut mieux mettre : "Les Scutarii ibériques sont des bretteurs forts, rapides et bien équipés"
Éviter de mettre "le" devant Pharaon, ça fait un peu plus RPEx : "Je sers Pharaon"
Un habitant de Molosse est un Molosse (et n'est pas nécessairement un chien :P )
Ibérique ou Ibère, mais pas ibérien !
Tarantin et pas Tarantinien !
Un Ligure et non un Ligurien
Traduire Italian par Italique plutôt que Romain
ovale prend toujours un e
"cavalerie à la masse" : généralement, ce n'est pas un compliment de dire de qq qu'il est à la masse :P
Commentaire
Commentaire