Ah oui il me semble avoir vu un problème de ce genre chez les gaulois aussi... pareil une évolution d'une ville.
X
-
@ gderoull et M3PH1ST0 : Comme vous nous avez dit que vous étiez un peu pris par les examens pour l'un et par on ne sait pas quoi pour l'autre...
Avec Fleamo on a commencé la traduction.
On a le projet de la faire entièrement, à moins que vous veniez à la rescousse et dans ce cas on vous donnera ce que l'on a déjà fait, vous pourrez terminer plus vite. (Nous rendrons à César ce qui appartient à Jules)
Ce serait bien que l'on se tienne informés ici histoire de pas faire le travail deux trois ou quatre fois si l'on considère que l'on peut, par manque de concertation, faire le boulot de son copain chacun de son coté. Non ?
Au plaisir de vous lireDernière modification par Clerc, 06-04-2014, 14h02.
Commentaire
-
J'ai réussi à récupéré les lignes de texte, j'ai vu comment on fait import / export, etc...
Juste, il y a 3268 (ou 3269) lignes à traduire ??
Il me semble qu'il y a une grosse majorité qui ont déjà été traduites, est-ce parce qu'ils ont revu certaines choses de la météo - par exemple - qu'il faut encore re-re-re-traduire le nom des saisons etc ?
Commentaire
-
Envoyé par jblec Voir le messageSalut a vous deux, je veux bien vous aider mais par contre j'y connais rien en Mod, alors dites moi simplement ce qu'il faut faire, en MP si c'est trop long :-) merci a vous.
Commentaire
-
Je n'ai pas eu de nouvelles de M3PH1STO non plus. Ce qu'il faut traduire est ici : http://www.mediafire.com/view/teaw9ehxxatjzt2/85.tsv (vous pouvez ouvrir avec le bloc-notes windows), faites juste attention à ne pas toucher aux alinéas, guillemets... Bon courage, et n'oubliez pas de vous tenir régulièrement informé de qui fait quoi et comment ça avance
Commentaire
-
Envoyé par Clerc Voir le messageSalut jblec. Je pense que c'est une bonne idée de se partager la tache. Et je pense que Fleamo pensera la même chose. Il faut le lui demander. A trois nous irons plus vite si nous nous répartissons bien le travail... nous pouvons nous parler sur steam par exemple. Avant tout, j'aimerais bien avoir des nouvelles de nos deux traducteurs histoire de pas empiéter sur leurs plates bandes.
Commentaire
-
OK, dans ce cas, disons que Fleamo prend en charge jusqu'à la ligne 132 (description des xosenthozez), incluse, clerc de la ligne 133 à 315 incluse (légionnaires galates ; ça fait pas mal de lignes, mais il y a beaucoup de texte qui ne change pas ou très peu), et jblec le reste. J'ai distribué de manière équitable "à vue de nez", mais c'est juste une base de départ, on peut rééquilibrer ensuite (il devrait y en avoir pour 2h30-3h max par personne)
Pour ma part, comme je n'ai toujours pas fini mes examens, je ferai le travail de relecture, pour vérifier que ça "colle" avec la trad' déjà réalisée, et j'intégrerai tout ça dans le mod une fois fini
Commentaire
-
Envoyé par gderoull Voir le messagePour quand vous aurez fini
N'ayant pas le temps de travailler dessus, je serais mal placé pour vous imposer des contraintes horaires)
Remarque : à titre perso je joue le sous-mod des légions historiques dans DeI... jusqu'à présent on avait dans les info bulles la description par numéro de légion, ça donnait en gros et de mémoire : Légionnaire /n Legio XXI - Rapax. Mais ils sont revenus à des noms génériques : tous Légionnaire. Et cette particularité par zone de recrutement est devenu un sous-mod. Résultat, je ne vois plus dans les info bulles le numéro et le nom de la Légion. Et ça me chagrine
Si tu pouvais me dire et m'expliquer à l'occasion quelles sont les lignes à traduire et surtout où elles sont je me ferais un plaisir de me faire une traduction perso.Dernière modification par Clerc, 06-04-2014, 22h25.
Commentaire
-
Envoyé par Clerc Voir le messageOk c'est bon je m'y colle demain. de la ligne 133 à la ligne 315 incluse (remarque je suis content j'ai le texte des réformes à traduire, ça donne un vernis littéraire)
Remarque : à titre perso je joue le sous-mod des légions historiques dans DeI... jusqu'à présent on avait dans les info bulles la description par numéro de légion, ça donnait en gros et de mémoire : Légionnaire /n Legio XXI - Rapax. Mais ils sont revenus à des noms génériques : tous Légionnaire. Et cette particularité par zone de recrutement est devenu un sous-mod. Résultat, je ne vois plus dans les info bulles le numéro et le nom de la Légion. Et ça me chagrine
Si tu pouvais me dire et m'expliquer à l'occasion quelles sont les lignes à traduire et surtout où elles sont je me ferais un plaisir de me faire une traduction perso.
exemple : "unit_description_short_texts_text_Cel_Gallic_Hunt ers_Tooltip" "(Gallic Hunters)\n\nThe skills of the hunt, hiding and a sudden strike, are the skills of a warrior." "True". --> je traduis la partie en italique?
@clerc : tu peux me redonner les liens de ces sous-mods stp ?Dernière modification par jblec, 06-04-2014, 22h53.
Commentaire
-
Envoyé par jblec Voir le messageok, je m'y colle aussi.
@clerc : tu peux me redonner les liens de ces sous-mods stp ?
Je ne peux plus jouer Rome sans le deuxième
EDIT : j'avais pas lu la première partie du message
"(Gallic Hunters)\n\nThe skills of the hunt, hiding and a sudden strike, are the skills of a warrior."
Tu traduis ce qui est en gras. Gaffe aux \n\n ce sont des retours à la ligne.Dernière modification par Clerc, 06-04-2014, 23h22.
Commentaire
-
Oui, faites, gaffe, une fois j'avais viré un n sans le voir pour une vingtaine d'unités, j'ai dû chercher 1 heure avant de trouver pourquoi ça ne s'affichait pas en jeu
EDIT : je vous met un message que j'avais envoyé à M3PH1STO concernant l'orthographe :
Je suis en train de tout relire, et j'en profite pour faire 2/3 petites remarques sur l'orthographe (on voit que ça a dû te fatiguer d'ailleurs, cette longue traduction :P):
- les adjectifs de nationalité ne prennent pas de majuscule quand ils sont utilisés en tant qu'adjectif (Ex: un Calédonien mais une unité calédonienne), sauf pour la petite description entre parenthèse où je met tous les mots avec une majuscule
- pour les points cardinaux, c'est à peu près la même chose : http://grammaire.reverso.net/5_2_05_...ajuscule.shtml
- pour œ, c'est Alt+0156
- pour le double-point et le point-virgule français, il y a un espace avant et après : " ; "
- attention à ne pas confondre "habileté" et "habilité"
- attention à écrire Gaule et pas Gaulle, le général n'est pas dans le jeu
- entrainement est acceptable depuis une obscure réforme, mais entraînement est bien plus beau (je sais, je suis un puriste )
- on dit "mettre du cœur à l'ouvrage et pas "prendre du......."
- "embusqueur" n'existe pas, personnellement, je traduis par "embusqué"
- pour rester dans le vocabulaire de l'époque, je pense qu'il est mieux de traduire "Grande-Bretagne" par "Bretagne", et "Bretagne" par "Armorique", ça se discute, mais c'est plus immersif ?
- goûter est préférable à gouter (comme pour entraînement :P)
- chariots est mieux traduit par char, même si c'est vrait que ça se discute un peu pour les Icènes :P
- je sais que tu aimes le mot "cataphractaire" :P, mais pour les légions romaines, le terme est inadéquat
Le but n'était pas de faire une "leçon de français", c'est juste que j'ai noté quelques approximation récurrentes ; il y en a sans doute dans ma traduction également, si tu en vois, n'hésite pas à me le signaler. Le but est d'améliorer la traduction en général !Dernière modification par gderoull, 07-04-2014, 00h57.
Commentaire
Commentaire