X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Ah oui il me semble avoir vu un problème de ce genre chez les gaulois aussi... pareil une évolution d'une ville.

    Commentaire


    • OK, je note le problème. Continuez à reporter les problèmes quand vous en voyez svp. Actuellement je n'ai absolument pas le temps de m'en occuper, mais j'y jetterai un œil dès que mon agenda se dégagera un peu

      Commentaire


      • @ gderoull et M3PH1ST0 : Comme vous nous avez dit que vous étiez un peu pris par les examens pour l'un et par on ne sait pas quoi pour l'autre...
        Avec Fleamo on a commencé la traduction.
        On a le projet de la faire entièrement, à moins que vous veniez à la rescousse et dans ce cas on vous donnera ce que l'on a déjà fait, vous pourrez terminer plus vite. (Nous rendrons à César ce qui appartient à Jules )
        Ce serait bien que l'on se tienne informés ici histoire de pas faire le travail deux trois ou quatre fois si l'on considère que l'on peut, par manque de concertation, faire le boulot de son copain chacun de son coté. Non ?
        Au plaisir de vous lire
        Dernière modification par Clerc, 06-04-2014, 14h02.

        Commentaire


        • J'ai réussi à récupéré les lignes de texte, j'ai vu comment on fait import / export, etc...

          Juste, il y a 3268 (ou 3269) lignes à traduire ??
          Il me semble qu'il y a une grosse majorité qui ont déjà été traduites, est-ce parce qu'ils ont revu certaines choses de la météo - par exemple - qu'il faut encore re-re-re-traduire le nom des saisons etc ?

          Commentaire


          • Salut a vous deux, je veux bien vous aider mais par contre j'y connais rien en Mod, alors dites moi simplement ce qu'il faut faire, en MP si c'est trop long :-) merci a vous.

            Commentaire


            • Envoyé par jblec Voir le message
              Salut a vous deux, je veux bien vous aider mais par contre j'y connais rien en Mod, alors dites moi simplement ce qu'il faut faire, en MP si c'est trop long :-) merci a vous.
              Salut jblec. Je pense que c'est une bonne idée de se partager la tache. Et je pense que Fleamo pensera la même chose. Il faut le lui demander. A trois nous irons plus vite si nous nous répartissons bien le travail... nous pouvons nous parler sur steam par exemple. Avant tout, j'aimerais bien avoir des nouvelles de nos deux traducteurs histoire de pas empiéter sur leurs plates bandes.

              Commentaire


              • Je n'ai pas eu de nouvelles de M3PH1STO non plus. Ce qu'il faut traduire est ici : http://www.mediafire.com/view/teaw9ehxxatjzt2/85.tsv (vous pouvez ouvrir avec le bloc-notes windows), faites juste attention à ne pas toucher aux alinéas, guillemets... Bon courage, et n'oubliez pas de vous tenir régulièrement informé de qui fait quoi et comment ça avance

                Commentaire


                • Envoyé par Clerc Voir le message
                  Salut jblec. Je pense que c'est une bonne idée de se partager la tache. Et je pense que Fleamo pensera la même chose. Il faut le lui demander. A trois nous irons plus vite si nous nous répartissons bien le travail... nous pouvons nous parler sur steam par exemple. Avant tout, j'aimerais bien avoir des nouvelles de nos deux traducteurs histoire de pas empiéter sur leurs plates bandes.
                  Effectivement, c'est une bonne idée. J'essaye de passer un de ces soirs sur steam. Après un de nous, pourrait diviser en 4/5 parties le fichier a traduire, chacun en traduit une partie et celui qui a découpé, centralise le tout. Comme ça pas de risque de faire le même travail que son voisin. Il faut un organisateur et coordinateur ! Étant que gdroull est présent et un des 1ers traducteurs, on peut le laisser voir ça s'il veut bien.

                  Commentaire


                  • OK, dans ce cas, disons que Fleamo prend en charge jusqu'à la ligne 132 (description des xosenthozez), incluse, clerc de la ligne 133 à 315 incluse (légionnaires galates ; ça fait pas mal de lignes, mais il y a beaucoup de texte qui ne change pas ou très peu), et jblec le reste. J'ai distribué de manière équitable "à vue de nez", mais c'est juste une base de départ, on peut rééquilibrer ensuite (il devrait y en avoir pour 2h30-3h max par personne)
                    Pour ma part, comme je n'ai toujours pas fini mes examens, je ferai le travail de relecture, pour vérifier que ça "colle" avec la trad' déjà réalisée, et j'intégrerai tout ça dans le mod une fois fini

                    Commentaire


                    • Ok, je regarde ça et je t'envois ça. Tu le veux pr quand ?

                      Commentaire


                      • Pour quand vous aurez fini
                        N'ayant pas le temps de travailler dessus, je serais mal placé pour vous imposer des contraintes horaires

                        Commentaire


                        • Envoyé par gderoull Voir le message
                          Pour quand vous aurez fini
                          N'ayant pas le temps de travailler dessus, je serais mal placé pour vous imposer des contraintes horaires
                          Ok c'est bon je m'y colle demain. de la ligne 133 à la ligne 315 incluse (remarque je suis content j'ai le texte des réformes à traduire, ça donne un vernis littéraire )

                          Remarque : à titre perso je joue le sous-mod des légions historiques dans DeI... jusqu'à présent on avait dans les info bulles la description par numéro de légion, ça donnait en gros et de mémoire : Légionnaire /n Legio XXI - Rapax. Mais ils sont revenus à des noms génériques : tous Légionnaire. Et cette particularité par zone de recrutement est devenu un sous-mod. Résultat, je ne vois plus dans les info bulles le numéro et le nom de la Légion. Et ça me chagrine
                          Si tu pouvais me dire et m'expliquer à l'occasion quelles sont les lignes à traduire et surtout où elles sont je me ferais un plaisir de me faire une traduction perso.
                          Dernière modification par Clerc, 06-04-2014, 22h25.

                          Commentaire


                          • Envoyé par Clerc Voir le message
                            Ok c'est bon je m'y colle demain. de la ligne 133 à la ligne 315 incluse (remarque je suis content j'ai le texte des réformes à traduire, ça donne un vernis littéraire )

                            Remarque : à titre perso je joue le sous-mod des légions historiques dans DeI... jusqu'à présent on avait dans les info bulles la description par numéro de légion, ça donnait en gros et de mémoire : Légionnaire /n Legio XXI - Rapax. Mais ils sont revenus à des noms génériques : tous Légionnaire. Et cette particularité par zone de recrutement est devenu un sous-mod. Résultat, je ne vois plus dans les info bulles le numéro et le nom de la Légion. Et ça me chagrine
                            Si tu pouvais me dire et m'expliquer à l'occasion quelles sont les lignes à traduire et surtout où elles sont je me ferais un plaisir de me faire une traduction perso.
                            ok, je m'y colle aussi. Pour être sur de bien faire, je te laisse le fichier sous le même format et je te traduis juste la partie de description entre " "?

                            exemple : "unit_description_short_texts_text_Cel_Gallic_Hunt ers_Tooltip" "(Gallic Hunters)\n\nThe skills of the hunt, hiding and a sudden strike, are the skills of a warrior." "True". --> je traduis la partie en italique?

                            @clerc : tu peux me redonner les liens de ces sous-mods stp ?
                            Dernière modification par jblec, 06-04-2014, 22h53.

                            Commentaire


                            • Envoyé par jblec Voir le message
                              ok, je m'y colle aussi.

                              @clerc : tu peux me redonner les liens de ces sous-mods stp ?
                              Oui : Sub Mods for Divide et Impera et [Official Submod] Historical Legions
                              Je ne peux plus jouer Rome sans le deuxième

                              EDIT : j'avais pas lu la première partie du message

                              "(Gallic Hunters)\n\nThe skills of the hunt, hiding and a sudden strike, are the skills of a warrior."

                              Tu traduis ce qui est en gras. Gaffe aux \n\n ce sont des retours à la ligne.
                              Dernière modification par Clerc, 06-04-2014, 23h22.

                              Commentaire


                              • Oui, faites, gaffe, une fois j'avais viré un n sans le voir pour une vingtaine d'unités, j'ai dû chercher 1 heure avant de trouver pourquoi ça ne s'affichait pas en jeu

                                EDIT : je vous met un message que j'avais envoyé à M3PH1STO concernant l'orthographe :

                                Je suis en train de tout relire, et j'en profite pour faire 2/3 petites remarques sur l'orthographe (on voit que ça a dû te fatiguer d'ailleurs, cette longue traduction :P):
                                - les adjectifs de nationalité ne prennent pas de majuscule quand ils sont utilisés en tant qu'adjectif (Ex: un Calédonien mais une unité calédonienne), sauf pour la petite description entre parenthèse où je met tous les mots avec une majuscule
                                - pour les points cardinaux, c'est à peu près la même chose : http://grammaire.reverso.net/5_2_05_...ajuscule.shtml
                                - pour œ, c'est Alt+0156
                                - pour le double-point et le point-virgule français, il y a un espace avant et après : " ; "
                                - attention à ne pas confondre "habileté" et "habilité"
                                - attention à écrire Gaule et pas Gaulle, le général n'est pas dans le jeu
                                - entrainement est acceptable depuis une obscure réforme, mais entraînement est bien plus beau (je sais, je suis un puriste )
                                - on dit "mettre du cœur à l'ouvrage et pas "prendre du......."
                                - "embusqueur" n'existe pas, personnellement, je traduis par "embusqué"
                                - pour rester dans le vocabulaire de l'époque, je pense qu'il est mieux de traduire "Grande-Bretagne" par "Bretagne", et "Bretagne" par "Armorique", ça se discute, mais c'est plus immersif ?
                                - goûter est préférable à gouter (comme pour entraînement :P)
                                - chariots est mieux traduit par char, même si c'est vrait que ça se discute un peu pour les Icènes :P
                                - je sais que tu aimes le mot "cataphractaire" :P, mais pour les légions romaines, le terme est inadéquat

                                Le but n'était pas de faire une "leçon de français", c'est juste que j'ai noté quelques approximation récurrentes ; il y en a sans doute dans ma traduction également, si tu en vois, n'hésite pas à me le signaler. Le but est d'améliorer la traduction en général !
                                Dernière modification par gderoull, 07-04-2014, 00h57.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X