Toggle navigation
Youtube
VOD
Twitch.tv
Connexion
Connexion
Identifiant
Mot de passe
Se souvenir de moi
Connexion
Connexion
Vous possédez déjà un compte sur notre communauté ? Identifiez-vous !
Inscription
Rejoignez notre communauté en vous inscrivant dès maintenant !
Oubli de votre mot de passe ou de votre identifiant ??
Pas d’inquiétude, ça arrive à n'importe qui !
Contactez-nous
Envoyer un email à l'administrateur du site
Inscription
S'identifier ou s'inscrire
Connexion en cours...
Se souvenir de moi
Connexion
Oubli de votre mot de passe ou de votre identifiant ?
ou
s'inscrire
S' identifier avec
Articles
Forums
Forum
Total War
Total War : ROME
Total War : Rome II
Mods et Modding
Divide et Impera
X
Réduire
Messages
Dernière activité
Recherche
Page
sur
24
Filtre
Heure
Tout
Aujourd'hui
La semaine dernière
Le mois dernier
Afficher
Tout
Discussions uniquement
Photos uniquement
Vidéos uniquement
Liens uniquement
Sondages uniquement
Events only
Filtré par:
Tout nettoyer
nouveaux messages
Précédent
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
18
24
template
Suivante
Fleamo
Tacticien incompris
Share
Tweet
#106
23-03-2014, 12h12
Ah oui il me semble avoir vu un problème de ce genre chez les gaulois aussi... pareil une évolution d'une ville.
Commentaire
Envoyer
Annuler
gderoull
Vétéran roublard
Share
Tweet
#107
25-03-2014, 04h52
OK, je note le problème. Continuez à reporter les problèmes quand vous en voyez svp. Actuellement je n'ai absolument pas le temps de m'en occuper, mais j'y jetterai un œil dès que mon agenda se dégagera un peu
Commentaire
Envoyer
Annuler
Clerc
Capitaine à moustache
Share
Tweet
#108
06-04-2014, 13h54
@ gderoull et M3PH1ST0 :
Comme vous nous avez dit que vous étiez un peu pris par les examens pour l'un et par on ne sait pas quoi pour l'autre...
Avec
Fleamo
on a commencé la traduction.
On a le projet de la faire entièrement, à moins que vous veniez à la rescousse et dans ce cas on vous donnera ce que l'on a déjà fait, vous pourrez terminer plus vite. (Nous rendrons à César ce qui appartient à Jules
)
Ce serait bien que l'on se tienne informés ici histoire de pas faire le travail deux trois ou quatre fois si l'on considère que l'on peut, par manque de concertation, faire le boulot de son copain chacun de son coté. Non ?
Au plaisir de vous lire
Dernière modification par
Clerc
,
06-04-2014, 14h02
.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Fleamo
Tacticien incompris
Share
Tweet
#109
06-04-2014, 14h00
J'ai réussi à récupéré les lignes de texte, j'ai vu comment on fait import / export, etc...
Juste, il y a 3268 (ou 3269) lignes à traduire ??
Il me semble qu'il y a une grosse majorité qui ont déjà été traduites, est-ce parce qu'ils ont revu certaines choses de la météo - par exemple - qu'il faut encore re-re-re-traduire le nom des saisons etc ?
Commentaire
Envoyer
Annuler
jblec
Vétéran roublard
Share
Tweet
#110
06-04-2014, 16h21
Salut a vous deux, je veux bien vous aider mais par contre j'y connais rien en Mod, alors dites moi simplement ce qu'il faut faire, en MP si c'est trop long :-) merci a vous.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Clerc
Capitaine à moustache
Share
Tweet
#111
06-04-2014, 17h28
Envoyé par
jblec
Voir le message
Salut a vous deux, je veux bien vous aider mais par contre j'y connais rien en Mod, alors dites moi simplement ce qu'il faut faire, en MP si c'est trop long :-) merci a vous.
Salut jblec. Je pense que c'est une bonne idée de se partager la tache. Et je pense que Fleamo pensera la même chose. Il faut le lui demander. A trois nous irons plus vite si nous nous répartissons bien le travail... nous pouvons nous parler sur steam par exemple. Avant tout, j'aimerais bien avoir des nouvelles de nos deux traducteurs histoire de pas empiéter sur leurs plates bandes.
Commentaire
Envoyer
Annuler
gderoull
Vétéran roublard
Share
Tweet
#112
06-04-2014, 18h13
Je n'ai pas eu de nouvelles de M3PH1STO non plus. Ce qu'il faut traduire est ici :
http://www.mediafire.com/view/teaw9ehxxatjzt2/85.tsv
(vous pouvez ouvrir avec le bloc-notes windows), faites juste attention à ne pas toucher aux alinéas, guillemets... Bon courage, et n'oubliez pas de vous tenir régulièrement informé de qui fait quoi et comment ça avance
Commentaire
Envoyer
Annuler
jblec
Vétéran roublard
Share
Tweet
#113
06-04-2014, 18h40
Envoyé par
Clerc
Voir le message
Salut jblec. Je pense que c'est une bonne idée de se partager la tache. Et je pense que Fleamo pensera la même chose. Il faut le lui demander. A trois nous irons plus vite si nous nous répartissons bien le travail... nous pouvons nous parler sur steam par exemple. Avant tout, j'aimerais bien avoir des nouvelles de nos deux traducteurs histoire de pas empiéter sur leurs plates bandes.
Effectivement, c'est une bonne idée. J'essaye de passer un de ces soirs sur steam. Après un de nous, pourrait diviser en 4/5 parties le fichier a traduire, chacun en traduit une partie et celui qui a découpé, centralise le tout. Comme ça pas de risque de faire le même travail que son voisin. Il faut un organisateur et coordinateur ! Étant que gdroull est présent et un des 1ers traducteurs, on peut le laisser voir ça s'il veut bien.
Commentaire
Envoyer
Annuler
gderoull
Vétéran roublard
Share
Tweet
#114
06-04-2014, 20h08
OK, dans ce cas, disons que Fleamo prend en charge jusqu'à la ligne 132 (description des xosenthozez), incluse, clerc de la ligne 133 à 315 incluse (légionnaires galates ; ça fait pas mal de lignes, mais il y a beaucoup de texte qui ne change pas ou très peu), et jblec le reste. J'ai distribué de manière équitable "à vue de nez", mais c'est juste une base de départ, on peut rééquilibrer ensuite (il devrait y en avoir pour 2h30-3h max par personne)
Pour ma part, comme je n'ai toujours pas fini mes examens, je ferai le travail de relecture, pour vérifier que ça "colle" avec la trad' déjà réalisée, et j'intégrerai tout ça dans le mod une fois fini
Commentaire
Envoyer
Annuler
jblec
Vétéran roublard
Share
Tweet
#115
06-04-2014, 20h33
Ok, je regarde ça et je t'envois ça. Tu le veux pr quand ?
Commentaire
Envoyer
Annuler
gderoull
Vétéran roublard
Share
Tweet
#116
06-04-2014, 21h29
Pour quand vous aurez fini
N'ayant pas le temps de travailler dessus, je serais mal placé pour vous imposer des contraintes horaires
Commentaire
Envoyer
Annuler
Clerc
Capitaine à moustache
Share
Tweet
#117
06-04-2014, 22h17
Envoyé par
gderoull
Voir le message
Pour quand vous aurez fini
N'ayant pas le temps de travailler dessus, je serais mal placé pour vous imposer des contraintes horaires
Ok c'est bon je m'y colle demain. de la ligne 133 à la ligne 315 incluse (remarque je suis content j'ai le texte des réformes à traduire, ça donne un vernis littéraire
)
Remarque
: à titre perso je joue le sous-mod des légions historiques dans DeI... jusqu'à présent on avait dans les info bulles la description par numéro de légion, ça donnait en gros et de mémoire : Légionnaire /n Legio XXI - Rapax. Mais ils sont revenus à des noms génériques : tous Légionnaire. Et cette particularité par zone de recrutement est devenu un sous-mod. Résultat, je ne vois plus dans les info bulles le numéro et le nom de la Légion. Et ça me chagrine
Si tu pouvais me dire et m'expliquer à l'occasion quelles sont les lignes à traduire et surtout où elles sont je me ferais un plaisir de me faire une traduction perso.
Dernière modification par
Clerc
,
06-04-2014, 22h25
.
Commentaire
Envoyer
Annuler
jblec
Vétéran roublard
Share
Tweet
#118
06-04-2014, 22h39
Envoyé par
Clerc
Voir le message
Ok c'est bon je m'y colle demain. de la ligne 133 à la ligne 315 incluse (remarque je suis content j'ai le texte des réformes à traduire, ça donne un vernis littéraire
)
Remarque
: à titre perso je joue le sous-mod des légions historiques dans DeI... jusqu'à présent on avait dans les info bulles la description par numéro de légion, ça donnait en gros et de mémoire : Légionnaire /n Legio XXI - Rapax. Mais ils sont revenus à des noms génériques : tous Légionnaire. Et cette particularité par zone de recrutement est devenu un sous-mod. Résultat, je ne vois plus dans les info bulles le numéro et le nom de la Légion. Et ça me chagrine
Si tu pouvais me dire et m'expliquer à l'occasion quelles sont les lignes à traduire et surtout où elles sont je me ferais un plaisir de me faire une traduction perso.
ok, je m'y colle aussi. Pour être sur de bien faire, je te laisse le fichier sous le même format et je te traduis juste la partie de description entre " "?
exemple
: "unit_description_short_texts_text_Cel_Gallic_Hunt ers_Tooltip" "
(Gallic Hunters)\n\nThe skills of the hunt, hiding and a sudden strike, are the skills of a warrior
." "True". --> je traduis la partie en
italique
?
@clerc : tu peux me redonner les liens de ces sous-mods stp ?
Dernière modification par
jblec
,
06-04-2014, 22h53
.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Clerc
Capitaine à moustache
Share
Tweet
#119
06-04-2014, 22h55
Envoyé par
jblec
Voir le message
ok, je m'y colle aussi.
@clerc : tu peux me redonner les liens de ces sous-mods stp ?
Oui :
Sub Mods for Divide et Impera
et
[Official Submod] Historical Legions
Je ne peux plus jouer Rome sans le deuxième
EDIT : j'avais pas lu la première partie du message
"
(Gallic Hunters)
\n\n
The skills of the hunt, hiding and a sudden strike, are the skills of a warrior.
"
Tu traduis ce qui est en
gras
. Gaffe aux
\n\n
ce sont des retours à la ligne.
Dernière modification par
Clerc
,
06-04-2014, 23h22
.
Commentaire
Envoyer
Annuler
gderoull
Vétéran roublard
Share
Tweet
#120
07-04-2014, 00h53
Oui, faites, gaffe, une fois j'avais viré un n sans le voir pour une vingtaine d'unités, j'ai dû chercher 1 heure avant de trouver pourquoi ça ne s'affichait pas en jeu
EDIT : je vous met un message que j'avais envoyé à M3PH1STO concernant l'orthographe :
Je suis en train de tout relire, et j'en profite pour faire 2/3 petites remarques sur l'orthographe (on voit que ça a dû te fatiguer d'ailleurs, cette longue traduction :P):
- les adjectifs de nationalité ne prennent pas de majuscule quand ils sont utilisés en tant qu'adjectif (Ex: un Calédonien mais une unité calédonienne), sauf pour la petite description entre parenthèse où je met tous les mots avec une majuscule
- pour les points cardinaux, c'est à peu près la même chose :
http://grammaire.reverso.net/5_2_05_...ajuscule.shtml
- pour œ, c'est Alt+0156
- pour le double-point et le point-virgule français, il y a un espace avant et après : " ; "
- attention à ne pas confondre "habileté" et "habilité"
- attention à écrire Gaule et pas Gaulle, le général n'est pas dans le jeu
- entrainement est acceptable depuis une obscure réforme, mais entraînement est bien plus beau (je sais, je suis un puriste )
- on dit "mettre du cœur à l'ouvrage et pas "prendre du......."
- "embusqueur" n'existe pas, personnellement, je traduis par "embusqué"
- pour rester dans le vocabulaire de l'époque, je pense qu'il est mieux de traduire "Grande-Bretagne" par "Bretagne", et "Bretagne" par "Armorique", ça se discute, mais c'est plus immersif ?
- goûter est préférable à gouter (comme pour entraînement :P)
- chariots est mieux traduit par char, même si c'est vrait que ça se discute un peu pour les Icènes :P
- je sais que tu aimes le mot "cataphractaire" :P, mais pour les légions romaines, le terme est inadéquat
Le but n'était pas de faire une "leçon de français", c'est juste que j'ai noté quelques approximation récurrentes ; il y en a sans doute dans ma traduction également, si tu en vois, n'hésite pas à me le signaler. Le but est d'améliorer la traduction en général !
Dernière modification par
gderoull
,
07-04-2014, 00h57
.
Commentaire
Envoyer
Annuler
Précédent
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
18
24
template
Suivante
Chargement...
Oui
Non
OK
OK
Annuler
X