X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Arf !.... si l'IA pouvait être aussi habile qu'un bon joueur.... Ce serait le paradis de la stratégie ce jeu.

    Commentaire


    • C'est sur mais c'est déjà mieux que la Vanilla!
      Leur travail est colossal

      Sinon on pourrait faire jouer des chinois toute la journée pour remplacer l'IA, ils se tiendraient à longueur de journée à notre disposition (je rigole bien sûr)
      Dernière modification par Yann56, 11-04-2014, 15h12.

      Commentaire


      • Pourquoi les chinois sont bons joueurs ?...

        Commentaire


        • Oui très même pour certains

          Commentaire


          • Pour ma partie de la traduc je devrai avoir terminé dimanche en journée.
            Mais je pense qu'il faudrait un jour de plus pour que chacun de nous relise le travail d'un autre et/ou que Gderoull valide.

            Commentaire


            • Revenons au sujet de ce forum : la traduction (je vous laisserai traduire DEI en chinois apres si vous le souhaitez !)

              Donc, je viens de terminer ma partie et de l'envoyer à gdroull pour correction (et il y en a besoin).

              => On peut espérer une sortie de mise à jour du mod en début de semaine.

              Commentaire


              • Bon ben j'ai fait pareil. gderoull je t'ai envoyé un message, je me suis emmêlé les pédales alors j'espère que c'est bon et que tu le recevras. Le lien vers ma traduction est dans ce message.
                Dernière modification par Clerc, 12-04-2014, 12h57.

                Commentaire


                • J'ai fini de relire les traductions de jblec et Clerc et j'en profite pour mettre les 2-3 petites choses que j'ai remarqué, ça pourrait toujours servir pour une prochaine fois :
                  !!!! les adjectifs de nationalité ne prennent pas de majuscule quand ils sont utilisés en tant qu'adjectif (Ex: un Calédonien mais une unité calédonienne) !!!! par moment on a l'impression que vous faites exprès d'inverser la règle
                  petit faux sens sur la première phrase de traduction des réformes mariennes (mais la formulation anglaise ne facilitait pas la trad' )
                  ATTENTION : il faut distinguer état et État même si l'anglais ne le fait pas, en français c'est obligatoire (si vous faites de la philo, ça peut changer le sens d'un sujet de dissert')
                  c'est un poil sujet à controverse , mais on conseille d'éviter le mot "classe" pour différencier les plus riches des plus pauvres, ça fait un peu marxiste et donc anachronique (ça reste un détail, et parfois on ne peut pas faire autrement)
                  ^ sur le i de "entraînement"
                  généralement après tandis que on utilise plutôt l'imparfait et non le passé simple, en effet l'imparfait sert à décrire un "arrière-plan" tandis que le passé simple souligne ce sur quoi doit porter l'attention : "tandis que je rentrais, une fusillade éclata"
                  ancêtre et non ancètre ; petit "truc" : si la forme "adjectivée" prend un s après le e, alors la forme substantivée prend généralement un accent circonflexe ; ici on dit ancestral, donc ancêtre avec ^.
                  fidèlement et non fidélement
                  attention à différencier tache et tâche
                  un lancer et non un lancé (ans le sens de "lancer du javelot/disque/marteau/boule de pétanque/... )
                  un seul t à Briton, c'est la même racine que la Bretagne
                  "Sacred Band" désigne le Bataillon Sacré carthaginois

                  Gaule et gaulois avec un seul l
                  j'insiste sur le fait que le é majuscule s'écrit É, que l'on retrouve avec Alt+0201
                  prima cohors et pas prima cohorte, quitte à garder le latin autant ne pas le faire à moitié

                  Pour toutes les unités avec lesquelles vous avez un problèmes, que ce soit au niveau de sa description, de sa dénomination ou de sa "catégorisation", je ne saurai que trop vous encourager à aller voir par ici : http://www.honga.net/totalwar/rome2/...php?l=fr&v=dei

                  J'attend donc la dernière partie de la trad'. @Clerc, je n'ai pas très bien compris ce que tu m'avais demandé...

                  Commentaire


                  • Envoyé par gderoull Voir le message
                    @Clerc, je n'ai pas très bien compris ce que tu m'avais demandé...
                    Voici ce qu'on voyait jusque dans la dernière version (v0.82, celle qui est en ligne sur steam): regarde bien le descriptif des légionnaires

                    https://www.mediafire.com/convkey/20...2jbvuaie7g.jpg

                    Mais depuis DeI a changé d'avis, dans la v0.85 il n'y a plus de numéro ni de nom ni de recrutement régional pour les légions ((cliquer ici) c'est devenu un sous-mod officiel) ... Ce sous mod n'est pas traduit, il faut le faire et pour cela il faut se servir de ta traduction (la v0.82) pour replacer les noms et numéros...
                    En attendant la traduction à laquelle nous avons collaboré je me suis servi du FIX pour jouer et voici ce qu'on voit dans la v0.85 en anglais (les numéros, le nom des unités par légion ont disparus)

                    https://www.mediafire.com/convkey/67...gjibc5d57g.jpg

                    Je voudrais faire un pack de traduction française pour les quelques joueurs qui veulent conserver les noms et les numéros de leurs unités en jouant avec le sous-mod. Il me faut pour ça récupérer la traduction précédente (celle que tu as faites) et en faire un pack en incorporant les noms que tu as déjà traduits (i.e : LEGIO XXI RAPAX) pour les mettre à la place des unités génériques que l'on trouve maintenant.
                    Donc peux tu m'aider à faire un pack (je sais pas faire) avec ta traduction + la nôtre ?... je copierai/collerai moi-même pour ne pas te faire perdre de temps les noms et descriptions d'unités romaines de la v0.82 pour les faire coller avec le sous-mod : Légions historiques.
                    Donc pour résumer :
                    1 - m'apprendre à faire un fichier .pack comme sur Steam.
                    2- me donner le fichier texte de la traduction précédente pour que je puisse bidouiller avec le sous-mod afin de redonner des noms et des numéros aux unités de la légion romaine.

                    Pourvu que je sois Clerc cette fois ?
                    Dernière modification par Clerc, 12-04-2014, 23h44.

                    Commentaire


                    • Il me reste 29 lignes d'unités celtes et germaines à faire je les aurais traduites pour dimanche en fin d'aprèm / début de soirée.
                      Je suis pas chez moi demain matin.

                      Commentaire


                      • @clerc, je viens de regarder ce qu'il y a dans le mod en question, au niveau des textes en particulier, mais les seuls que je vois sont en latin, donc il n'y a rien à traduire, le mod devrait fonctionner sans traduction en complément...

                        Commentaire


                        • Envoyé par gderoull Voir le message
                          J'ai fini de relire les traductions de jblec et Clerc et j'en profite pour mettre les 2-3 petites choses que j'ai remarqué, ça pourrait toujours servir pour une prochaine fois :
                          !!!! les adjectifs de nationalité ne prennent pas de majuscule quand ils sont utilisés en tant qu'adjectif (Ex: un Calédonien mais une unité calédonienne) !!!! par moment on a l'impression que vous faites exprès d'inverser la règle
                          petit faux sens sur la première phrase de traduction des réformes mariennes (mais la formulation anglaise ne facilitait pas la trad' )
                          ATTENTION : il faut distinguer état et État même si l'anglais ne le fait pas, en français c'est obligatoire (si vous faites de la philo, ça peut changer le sens d'un sujet de dissert')
                          c'est un poil sujet à controverse , mais on conseille d'éviter le mot "classe" pour différencier les plus riches des plus pauvres, ça fait un peu marxiste et donc anachronique (ça reste un détail, et parfois on ne peut pas faire autrement)
                          ^ sur le i de "entraînement"
                          généralement après tandis que on utilise plutôt l'imparfait et non le passé simple, en effet l'imparfait sert à décrire un "arrière-plan" tandis que le passé simple souligne ce sur quoi doit porter l'attention : "tandis que je rentrais, une fusillade éclata"
                          ancêtre et non ancètre ; petit "truc" : si la forme "adjectivée" prend un s après le e, alors la forme substantivée prend généralement un accent circonflexe ; ici on dit ancestral, donc ancêtre avec ^.
                          fidèlement et non fidélement
                          attention à différencier tache et tâche
                          un lancer et non un lancé (ans le sens de "lancer du javelot/disque/marteau/boule de pétanque/... )
                          un seul t à Briton, c'est la même racine que la Bretagne
                          "Sacred Band" désigne le Bataillon Sacré carthaginois

                          Gaule et gaulois avec un seul l
                          j'insiste sur le fait que le é majuscule s'écrit É, que l'on retrouve avec Alt+0201
                          prima cohors et pas prima cohorte, quitte à garder le latin autant ne pas le faire à moitié

                          Pour toutes les unités avec lesquelles vous avez un problèmes, que ce soit au niveau de sa description, de sa dénomination ou de sa "catégorisation", je ne saurai que trop vous encourager à aller voir par ici : http://www.honga.net/totalwar/rome2/...php?l=fr&v=dei

                          J'attend donc la dernière partie de la trad'. @Clerc, je n'ai pas très bien compris ce que tu m'avais demandé...
                          Merci à toi, on essayera de faire mieux à la prochaine :-) tu auras moins de travail !
                          Merci à toi en tout cas et Fleamo dépêche avant qu'ils ne sortent une autre version ! Non je rigole ! Lol

                          Commentaire


                          • Quelques coquilles de la précédente traduction à corriger dans la prochaine, éventuellement.

                            Fils loyaux de carthage entrainés comme infanterie lourde ...


                            Infanterie entrainée qui sert d'épine dorsale ...


                            ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

                            Envoyé par gderoull Voir le message
                            @clerc, je viens de regarder ce qu'il y a dans le mod en question, au niveau des textes en particulier, mais les seuls que je vois sont en latin, donc il n'y a rien à traduire, le mod devrait fonctionner sans traduction en complément...
                            Enfin merci d'avoir regardé dans le pack, et désolé d'y revenir (j'ai besoin d'aide sur ce coup) mais j'ai téléchargé la dernière version française en date (en première page de ce sujet) et les noms et numéros de légions n'apparaissent pas... Donc ce qui est inscrit en latin dans le sous-mod ne prend pas le dessus sur la version française.



                            Car dans la version française précédente les noms et numéros d'unités apparaissent en latin (c'est donc ce qui est inscrit dans la version française qui donne le pas) il me semble.

                            Dernière modification par Clerc, 13-04-2014, 14h23.

                            Commentaire


                            • hop j'ai envoyé à Gderoull (quoi ?) en 4 mp...

                              Commentaire


                              • Traduction mise à jour !!!
                                J'ai pas mal travaillé dessus cette nuit pour la remettre "au goût du jour" en reprenant également es textes des dlc sortis depuis la première version de la traduction et qui n'avaient pas encore pu être pris en compte... Il existe encore quelques petits "bugs" mais rien d'handicapant en jeu... Je l'améliorerai dès que possible

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X