X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Bonjour à tous,

    Je viens signaler un coquillage, et une coquille.

    1 - Ce sont des soldats à armure lourde qui ont été minutieusement exercés à l'art de la phalange macédonienne.


    2 - Il me semble que puisqu'il s'agit d'un bonus d'ordre public pour l'édit sur le pain et les jeux de la province locale : + 4 d'ordre public (édit de la province locale) s'écrit au singulier en cela que le bonus s'applique avec l'édit sur le pain et les jeux de la province locale.
    Mais je demande l'avis d'un champion d'orthographe sur ce coup.

    Dernière modification par Clerc, 22-04-2014, 13h54.

    Commentaire


    • Petite mise à jour du mod pour qu'il n'apparaisse plus comme "périmé" avec le patch 12 bêta et qui divise sa taille par deux (!)
      N'hésitez pas à faire rapidement remonter le moindre bug

      Commentaire


      • Merci gdroull ! A la prochaine mise a jour, refais nous signe qu'on te donne un coup de pouce :-)

        Commentaire


        • MàJ corrigeant les noms "oubliés" de quelques unités (principalement des auxiliaires et des suèves)

          Commentaire


          • Quelques unités ne semblent pas avoir leur nom traduit en français entre parenthèse comme l'ont le reste. Je pense par exemple aux Cohors Gallorum Sagittariorum et les Cohors Gallorum Veterana Equitata. J'ai aussi entraperçu en escarmouche que les légionnaires romains impériaux se nomment "Cohors Légionnaires".
            Et pour finir, je vois pas mal d'auxiliaires gaulois qui comportent le nom de "gladius" et semblent bien être des bretteurs mais sont traduits en "lanciers"
            Voilà pour la petite liste, bravo encore une fois pour ton travail :-)

            Commentaire


            • Pour les noms non traduits, c'est parce que ce n'est pas non plus présent en anglais... Pour les auxiliaires, j'ai besoin de leur nom pour vérifier dans la traduction (la liste d'auxiliaires est monstrueuse et très dispersée dans le fichier texte...). Je viens de corriger pour les cohortes de légionnaires, ce sera donc corrigé dans la prochaine MAJ.
              Quoi qu'il en soit merci de contribuer à "peaufiner" la trad.

              Commentaire


              • Cohors gallorum gladius veterana sont traduits Lanciers d'élite britons, c'est le seul cas que je vois ;-)

                Commentaire


                • Leur description est commune avec celle de "Lancia Argos", je ne sais pas si je peux changer ça mais je vais voir ce que je peux faire

                  @Clerc, je viens de corriger pour les erreurs signalées en haut de page, sauf pour la deuxième parce qu'il me semble que le texte entre parenthèse est juste pour dire que l'édit sur le pain et les jeux se trouve parmi l'ensemble des édits de la province. Je ne me souviens pas avoir traduit cela, je pense que c'est un texte du jeu vanilla
                  Dernière modification par gderoull, 29-05-2014, 19h27.

                  Commentaire


                  • Je viens de voir que les légionnaires recrutés hors-Italie (boucliers bleus) sont toujours appelés Cohors Légionnaire, ceux venus d'Italie ont bien été traduits eux

                    Commentaire


                    • Salut à tous !

                      Voila mon souci, en soit ce n'est pas un problème de traduction, mais plutôt de gabarit. Je m'explique En effet j'ai remarqué qu'une partie des textes sont rognés,lors des écrans de chargement les phrases sont coupée ( Faute à DEI ou pas, aucune idée ). De même en jeux, exemple lors du passage à la reforme polybienne pour Rome, le texte explicatif du passage de la réforme est coupé. je dit bien coupé, pas absent

                      Alors es ce dû à DEI ? A la traduction ? Suis je le seul dans ce cas ?

                      Commentaire


                      • La maj de DEI 0.9 sera t-elle traduite ?

                        Commentaire


                        • ça me le faisait avant la 0.9

                          Commentaire


                          • Ayé, je suis en vacances à l'instant
                            @Thymëe : je vais me mettre à la traduction demain, le but est qu'elle sorte en fin de semaine, voire ce week-end
                            @Bellérophon : tu aurais des screens stp ?
                            @Theretor : bon bah j'ai dû en louper un Je corrigerai avec la nouvelle traduction

                            Commentaire


                            • Pas de problème, prends ton temps.

                              Commentaire


                              • Voici un screen pour illustrer le souci de texte rogné.



                                Comme on peut le voir, il manque la fin du descriptif de la réforme, j'ai le même souci durant les écrans de chargement dès que les textes dépasse un certain nombres de caractère.
                                Dernière modification par Bellérophon, 12-06-2014, 07h49.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X