Je demande juste une petite précision, je ne dois traduire que les noms d'unités entre parenthèse ainsi qu'évidemment la description de l'unité ?
Par exemple cette ligne :
"unit_description_short_texts_text_AOR_28_Thracian _Heavy_Peltasts_Tooltip" "(Thracian Heavy Peltasts)\n\nThe art of skirmishing has not be ignored by the warlike Thracians." "True"
Je ne traduis que (Thracian Heavy Peltasts) et sa description, je ne touche pas au texte avec les tirets n'est-ce pas ?
Sinon je peux me mettre qu'au boulot vers 17h, je travaillerai dessus une bonne partie de la nuit, pour que demain après midi grand maximum ce soit fini.
Normalement c'est comme ça Grostas
gderoull, tu traduirais comment "Karian" ? C'est une nationalité, mais j'ai du mal à retrouver à quel région cela fait référence à la base.
"unit_description_short_texts_text_AOR_33_Karian_A xemen_Tooltip" "(Karian Axemen)\n\nThese lightly-armoured axemen can hack their way into the flanks and rear of enemies." "True"
Dans "unit_description_short_texts_text_AOR_28_Thra cian _Heavy_Peltasts_Tooltip" "(Thracian Heavy Peltasts)\n\nThe art of skirmishing has not be ignored by the warlike Thracians." "True", tu ne traduis que "(Thracian Heavy Peltasts)\n\nThe art of skirmishing has not be ignored by the warlike Thracians.". Fais attention à ne pas toucher au \n\n, aux " ni aux tabulations entre chaque groupe
Sinon, Karian Axemen, ce sont bien les Cariens à Haches
Alors j'ai bientôt fini, je dois arrêter (restau) donc j'reprendrai vers 21:30, je fais les quelques unités restantes, je corrige si besoin et je vous envoie ca ce soir !
Tu veux qu'on s'arrange comment gderoull ? On t'envoie déjà chacun sa moitié traduite ?
Si tu la veux déjà http://puu.sh/aAplc/30b37454ab.tsv
Normalement j'ai pas touché à tout ce qui est tabulations et autres
Et voilà ! Ca devrait être bon ! Dites moi si ca vous va, je pense avoir corrigé les erreurs, je revérifierai ca plus tard de toute manière. https://www.mediafire.com/?393r6l48r61g2sn
Il reste la partie de jblec et quelques trucs que je ferais demain matin ; j'en remettrai un peu si je n'ai pas fini et que vous avez fini la partie "jblec"
Commentaire